Glossary entry

German term or phrase:

**eingebrannt**

French translation:

"précuit" (première chauffe d'un four pour laboratoire dentaire)

Added to glossary by René VINCHON (X)
Aug 22, 2005 13:36
18 yrs ago
German term

**eingebrannt**

German to French Tech/Engineering
Bedienung
Vor der Verwendung des Ofens muss dieser **eingebrannt** werden.
Dazu ist er für min. 90 Min. mit 1050 °C zu betreiben (siehe dazu auch Kap. 3 und Kap. D).

Il s'agit d'un four pour laboratoire dentaire - ce 'eingebrannt' est un genre de rodage;) - quel est le bon mot ? Merci:)
Proposed translations (French)
4 +1 échauffé

Discussion

Non-ProZ.com Aug 23, 2005:
Danke Dir Sylvain - K��chen;) fait du bien au petit-d�jeuner:)
Sylvain Leray Aug 23, 2005:
Genevi�ve, le "good one" vient de moi :) Y'avait un bouton "I think this is a good question", j'ai cliqu� dessus et voil�... parce que tu le vaux bien ;-)
GiselaVigy Aug 22, 2005:
Je n'ai pas os� te demander, j'ai cru que c'�tait encore un truc pour te distinguer comme l'autre jour ... ou peut-�tre "j'ai une bien bonne". Ne t'en fais pas!
Platary (X) Aug 22, 2005:
Tr�s bonne question, mais ouquecha ? C'est sp�cial poseur de question ? Cela aurait pu �tre cordial aux staffs de nous faire une petite mouture en fran�ais ou en allemand pour expliquer ce qui nous arrive ! Mais bon, moi je suis pas Platinum ... alors !!!
Non-ProZ.com Aug 22, 2005:
Que signifie ce 'good one' pr�s de ma question ? Faut pas seulement se casser la t�te avec ses traductions mais avec toutes les nouveaut�s proziennes;)
GiselaVigy Aug 22, 2005:
pr�chauffe � la (premi�re) mise en service
Non-ProZ.com Aug 22, 2005:
Merci beaucoup Vous �tes g�niaux - je n'avais pas de probl�mes de compr�hension, mais cherchais le mot exact
GiselaVigy Aug 22, 2005:
ou "pr�chauffe de mise en service"
Platary (X) Aug 22, 2005:
C'�tait juste une id�e. L� il faut "surchauffer" avant la premi�re utilisation r�elle. Comme un four de cuisine : on ne cuit pas la premi�re fois dedans, on �limine les odeurs du calorifuge, etc. M�me principe, mais peut-�tre pas pour les m�mes raisons ?
René VINCHON (X) Aug 22, 2005:
On pourrait aussi dire: "Avant d'utiliser le four, il faut effectuer une premi�re cuisson � vide."
Non-ProZ.com Aug 22, 2005:
Que pensez-vous de pr�chauffe initiale ou un truc de ce genre ???
Non-ProZ.com Aug 22, 2005:
Merci � tous @Adrien, j'ai le Schlegelmich (kein Vergleich mit Ernst!!!) sur CD-ROM qui me donne aussi cette traduction, mais ce n'est pas le sens ici
@Gisela, ce n'est pas le sens non plus, c'est un processus r�p�titif - et dans mon cas, c'est seulement une fois....
GiselaVigy Aug 22, 2005:
ici: "mise en temp�rature": www.nabertherm.de/index.php?language=fr&id=29 - 8k - En cache -
Platary (X) Aug 22, 2005:
En verrerie, cela se dirait "vitrifi�". Pour un four, je ne sais si cela collerait, bien que l'on "vitrifie" en effet des objets avec le syst�me du "creuset � froid" qui prot�ge les parois du four de certaines d�gradations. Juste une piste.

Proposed translations

+1
48 mins
Selected

échauffé

On peut utiliser "échauffer" dans ce sens, mais il y a peut-être mieux.
Peer comment(s):

agree Sylvain Leray : je pensais même à préchauffer, dans un sens légèrement différent
12 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci René, à tous / toutes. J'en ai fait un précuit entre " " (ce qui était le cas en allemand, quelques lignes plus loin)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search