Glossary entry (derived from question below)
Feb 15, 2014 23:09
10 yrs ago
German term
Bergsattel
German to French
Other
Geography
"Außergewöhnlich ist auch die Lage der beiden Reservoirs, dem Limmernsee und dem 623 Meter höher gelegenen Muttsee.
Beide trennt ein Bergsattel, weshalb Maschinenhalle, Transformatorenkaverne und andere Anlagen so tief im Fels aufgefahren werden mussten."
Bien expliqué sur Wikipedia, malheureusement je ne trouve pas le terme français correspondant.
Beide trennt ein Bergsattel, weshalb Maschinenhalle, Transformatorenkaverne und andere Anlagen so tief im Fels aufgefahren werden mussten."
Bien expliqué sur Wikipedia, malheureusement je ne trouve pas le terme français correspondant.
Proposed translations
(French)
3 +2 | Col | Evelin Mrose |
3 -1 | selle | wolfheart |
Proposed translations
+2
10 hrs
Selected
Col
...
Peer comment(s):
agree |
Andrea Halbritter
: est à mon avis la bonne expression
1 day 14 hrs
|
agree |
Marion Hallouet
2 days 9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
24 mins
selle
La Selle-en-Coglès ...... Limmernsee
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-16 00:13:35 GMT)
--------------------------------------------------
sino
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-16 00:15:03 GMT)
--------------------------------------------------
Bonsoir, oui, surtout dans les noms propres donc tout simplement 'col'
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-16 00:13:35 GMT)
--------------------------------------------------
sino
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-16 00:15:03 GMT)
--------------------------------------------------
Bonsoir, oui, surtout dans les noms propres donc tout simplement 'col'
Note from asker:
Bonsoir , je pense que le mot selle n'est guère usité. Hormis dans les noms propres de lieu, je n'en ai quasiment pas trouvé. |
Peer comment(s):
disagree |
Claire Bourneton-Gerlach
: Inusité
9 hrs
|
merci beacoup, mais nous avions déjà constaté cela !
|
Discussion
L'anglais saddle se traduit par : selle, voûte, col (géomorphologie, GDT)
http://de.wikipedia.org/wiki/Bergsattel
http://de.wikipedia.org/wiki/Gebirgspass
Je cite :
Topographiquement et topologiquement parlant, le col est une structure « en selle de cheval »
Somit ist ein Pass mehr als die eigentliche Passhöhe in der grundlegenden Geländeform des Bergsattels.
Dieser [Sattel] Punkt, der im Fachjargon ebenfalls Pass genannt wird,