Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | eşşek arısı, inciler Thread poster: murat Karahan
| Özden Arıkan Germany Local time: 11:22 Member English to Turkish + ... Bi dakka!! N'oluyo?!? | Apr 19, 2005 |
Serkan Doğan bir intihal intikal ettirir: "Öz Büyücü" => Etv'nin "The Wizard of Oz" çevirisi Gerçeği burda tabii, o benim bi kere...! Derhal işlemlere başlayayım da bi daa izinsiz kullanmasınlar adımı! Sağol, Doğan! z!
[Edited at 2005-04-20 03:01] | | |
Şu anda düzeltme ("review") yaptığım bir tıp çevirisinde çok hoş inciler var. Üstelik de ilgili PM'nin bildirdiğine göre müşteri tarafından onaylanmış! Konu, hasta izleme cihazları (solunum, tansiyon, vs.). Diğerlerini kendime (sonraya) saklayarak, bir tanesini yazayım dedim: IV (intra vascular) administration -> IV yönetimi. | | | Serkan Doğan Türkiye Local time: 12:22 Turkish to English + ...
"House of Wax" Mumya Evi olarak çevrilebilir mi? (Özellikle Sn. Karahan'a soruyorum) Eğer çevrilebilirse; 1. Bizim Mummy'lerimize naptılar?, 2. Bu kamunun sempatik mumya telakkisinin net bir sömürüsü anlamına gelmez mi?. | | | murat Karahan Türkiye Local time: 12:22 English to Turkish + ... TOPIC STARTER
Çünkü film isimlerinin Türkçe isimlendirilmesinde başka kıstaslar söz konusu. Genelde filmin içeriğini anlatıcı şekilde bir başlık seçiliyor. Bu da bildiğimiz "çeviri"nin dışında bir durum. Ve film isimlerine çevirmenler nadiren karışır, genelde yurtdışı ve yurtiçi dağıtımcılar karar verir. Serkan Dogan wrote: "House of Wax" Mumya Evi olarak çevrilebilir mi? (Özellikle Sn. Karahan'a soruyorum) Eğer çevrilebilirse; 1. Bizim Mummy'lerimize naptılar?, 2. Bu kamunun sempatik mumya telakkisinin net bir sömürüsü anlamına gelmez mi?. | |
|
|
Serkan Doğan Türkiye Local time: 12:22 Turkish to English + ...
ben de ona değinmiştim. Çevrilmiş işte bir şekilde; http://www.beyazperde.com/film/2596 murat karahan wrote: Çünkü film isimlerinin Türkçe isimlendirilmesinde başka kıstaslar söz konusu. Genelde filmin içeriğini anlatıcı şekilde bir başlık seçiliyor. Bu da bildiğimiz "çeviri"nin dışında bir durum. Ve film isimlerine çevirmenler nadiren karışır, genelde yurtdışı ve yurtiçi dağıtımcılar karar verir. Serkan Dogan wrote: "House of Wax" Mumya Evi olarak çevrilebilir mi? (Özellikle Sn. Karahan'a soruyorum) Eğer çevrilebilirse; 1. Bizim Mummy'lerimize naptılar?, 2. Bu kamunun sempatik mumya telakkisinin net bir sömürüsü anlamına gelmez mi?. | | | murat Karahan Türkiye Local time: 12:22 English to Turkish + ... TOPIC STARTER Biraz daha açayım | Jul 8, 2005 |
Burada çeviri değil, filme Türkçe isim verilmesi söz konusu. Bu, her zaman çeviri değildir. Film adı sadece çevrilecek olsa, Balmumu Heykel Müzesi, ya da Balmumu Heykelleri Müzesi olurdu. Bunun da içerik hakkında pek bilgi vermediği malum. Dolayısıyla sadece çeviriden başka kıstaslar var. Bunu sadece "çeviri" olarak sınıflandıramayız. Serkan Dogan wrote: ben de ona değinmiştim. Çevrilmiş işte bir şekilde; http://www.beyazperde.com/film/2596 murat karahan wrote: Çünkü film isimlerinin Türkçe isimlendirilmesinde başka kıstaslar söz konusu. Genelde filmin içeriğini anlatıcı şekilde bir başlık seçiliyor. Bu da bildiğimiz "çeviri"nin dışında bir durum. Ve film isimlerine çevirmenler nadiren karışır, genelde yurtdışı ve yurtiçi dağıtımcılar karar verir. Serkan Dogan wrote: "House of Wax" Mumya Evi olarak çevrilebilir mi? (Özellikle Sn. Karahan'a soruyorum) Eğer çevrilebilirse; 1. Bizim Mummy'lerimize naptılar?, 2. Bu kamunun sempatik mumya telakkisinin net bir sömürüsü anlamına gelmez mi?. | | | Serkan Doğan Türkiye Local time: 12:22 Turkish to English + ... Sağol hocam, ama | Jul 8, 2005 |
şunu demek istiyorum. İçinde hiç "A" öğesi barındırmayan bir filmin başlığını iki kelimesinden biri "A" olabilir mi? Buna benzer bir örnek burada yazmıştım daha önce, galiba Village filmi Villanın Esrarı şeklinde çevrilmişti. Yani daha mantıklı bir anlatım bulunamaz mı başlık olarak sırf çarpıcı olmasından ziyade? Bilemiyorum.. murat karahan wrote: Burada çeviri değil, filme Türkçe isim verilmesi söz konusu. Bu, her zaman çeviri değildir. Film adı sadece çevrilecek olsa, Balmumu Heykel Müzesi, ya da Balmumu Heykelleri Müzesi olurdu. Bunun da içerik hakkında pek bilgi vermediği malum. Dolayısıyla sadece çeviriden başka kıstaslar var. Bunu sadece "çeviri" olarak sınıflandıramayız. Serkan Dogan wrote: ben de ona değinmiştim. Çevrilmiş işte bir şekilde; http://www.beyazperde.com/film/2596 murat karahan wrote: Çünkü film isimlerinin Türkçe isimlendirilmesinde başka kıstaslar söz konusu. Genelde filmin içeriğini anlatıcı şekilde bir başlık seçiliyor. Bu da bildiğimiz "çeviri"nin dışında bir durum. Ve film isimlerine çevirmenler nadiren karışır, genelde yurtdışı ve yurtiçi dağıtımcılar karar verir. Serkan Dogan wrote: "House of Wax" Mumya Evi olarak çevrilebilir mi? (Özellikle Sn. Karahan'a soruyorum) Eğer çevrilebilirse; 1. Bizim Mummy'lerimize naptılar?, 2. Bu kamunun sempatik mumya telakkisinin net bir sömürüsü anlamına gelmez mi?. | | | murat Karahan Türkiye Local time: 12:22 English to Turkish + ... TOPIC STARTER Neye baktığına bağlı | Jul 8, 2005 |
Film isimlerinde kelimelerin anlamından öte, çağrışım da göz önünde bulundurulur. Balmumu Heykel Müzesi gibi bir film ismi düşünün. Belgesel midir, nedir? Öbür tarafta Mumya Evi. Ve filmin içinde mumya var. Yani A ögesi filmin adında yer almasa bile, filmin içinde var. Mantık olarak bu açıdan bakabiliriz. Öte yandan Village, Köy olarak çevrildi. Sadece korsanı Villa'nın Esrarı olarak çıktı, onu da dikkate almaya gerek yok. Birebir çevrilmemiş film isimle... See more Film isimlerinde kelimelerin anlamından öte, çağrışım da göz önünde bulundurulur. Balmumu Heykel Müzesi gibi bir film ismi düşünün. Belgesel midir, nedir? Öbür tarafta Mumya Evi. Ve filmin içinde mumya var. Yani A ögesi filmin adında yer almasa bile, filmin içinde var. Mantık olarak bu açıdan bakabiliriz. Öte yandan Village, Köy olarak çevrildi. Sadece korsanı Villa'nın Esrarı olarak çıktı, onu da dikkate almaya gerek yok. Birebir çevrilmemiş film isimlerine örnek vermek gerekirse, American Beauty, Amerikan Güzeli Any Given Sunday, Kazanma Hırsı Mrs. Doubtfire, Müthiş Dadı Bringing Out The Dead, Yaşamın Kıyısında Coyote Ugly, Çıtır Kızlar Jawbreaker, Ölümün Isırığı Acıtır Bir de birebir çevrilen film isimlerine göz atalım, aradaki fark ortaya çıksın, hatalı çeviriler dahil. For Love of The Game, Aşk Oyunu Body of Evidence, Kanıt Vücutlar Man on The Moon, Aydaki Adam Ladder 46, Ekip 49 Pride, Onur (aslanlarla ilgili) Tüm bunlara bir de sinema seyircilerinin neye göre filmlere gittikleri düşünülürse, film isimlerinin neden içeriği aktarmaya yönelik olduğu anlaşılır. Tabii bu arada abartı örnekler de yok değil, Sahte Prenses diye çevrildiğinde zaten filmin tadı kaçar. Ya da en kötüsü filmin sonunun verildiği örneklerdir, Mutlu Öldüler gibi. Daha ne gideyim o filme? Uzun lafın kısası bahsettiğin A ögesi, filmin içinde yer alıyorsa filmin Türkçe adında kendisine yer bulabilir. [quote]Serkan Dogan wrote: şunu demek istiyorum. İçinde hiç "A" öğesi barındırmayan bir filmin başlığını iki kelimesinden biri "A" olabilir mi? Buna benzer bir örnek burada yazmıştım daha önce, galiba Village filmi Villanın Esrarı şeklinde çevrilmişti. Yani daha mantıklı bir anlatım bulunamaz mı başlık olarak sırf çarpıcı olmasından ziyade? Bilemiyorum.. ▲ Collapse | |
|
|
Serkan Doğan Türkiye Local time: 12:22 Turkish to English + ...
Gerçekten aydınlandım doğrusu, şuurumun pusları silindi. Bir bilene sormakla iyi etmişim, teşekkürler. Zarfa değil mazrufa bakılır diyorsun. Bir de aklıma şu geldi, acaba Türk filimleri yurtdışında nasıl çevriliyor. Sözgelimi Salkım Hanımın Taneleri, veyahut çok afedersiniz Kahpe Bizans. Gevur memleketlerinde Bitch Ottoman diye bir film çekilebilir mi yani? Benimki fantaazi işte sırf, ama Gora'nın IMDB'de G.O.R.A. olarak yer aldığını ve sınıflandırıldığın�... See more Gerçekten aydınlandım doğrusu, şuurumun pusları silindi. Bir bilene sormakla iyi etmişim, teşekkürler. Zarfa değil mazrufa bakılır diyorsun. Bir de aklıma şu geldi, acaba Türk filimleri yurtdışında nasıl çevriliyor. Sözgelimi Salkım Hanımın Taneleri, veyahut çok afedersiniz Kahpe Bizans. Gevur memleketlerinde Bitch Ottoman diye bir film çekilebilir mi yani? Benimki fantaazi işte sırf, ama Gora'nın IMDB'de G.O.R.A. olarak yer aldığını ve sınıflandırıldığını biliyorum. Salt bir kısaltma olarak kabul edilmiş. Ya C.Y.'nin yaptığı bu kısaltmanın açılımını çevirmeye kalkıp onun baş harflerini koysalardı?. ▲ Collapse | | | turengfr Local time: 12:22 English to Turkish + ... "2 Goralı 1 Ayran" | Jul 11, 2005 |
G.O.R.A'nın açılımı yok, yani "Güzel olmazsa reyting almaz" geyikten ibaret. G.O.R.A bildiğimiz Goralı tosttan almış adını. Türkçe film adlarının yabancı dillerde verilmesinde de, tıpkı yabancı filmlere Türkçe isim verilmesindeki kıstas geçerli. G.O.R.A bir kısaltma olsaydı, 'ideali' Türkçe açılım yabancı dilde verilecekti ancak yine kısaltması G.O.R.A olacaktı. Ancak bu her zaman mümkün olmayabilir. | | | Özden Arıkan Germany Local time: 11:22 Member English to Turkish + ... Mumya hadisesi | Jul 11, 2005 |
Üç gündür bu mesajlara aval aval bakıyorum, sonunda jetonum düştü. Yani baştan Serkan'ın itirazının neye olduğunu anlayamamıştım da. Demek ki mumya, dilimizde iki ayrı şey için kullanılıyor. Biri, eski Mısır usûlü insan salamurası, öbürü eski rejim Fransızlarının balmumu heykeli. Londra'daki meşhur müzeye de mumyalar müzesi denmez mi halk arasında zaten? Tamam, balmumu heykel müzesi olarak geçer belki ders kitaplarında falan ama, şimdi gugılladım, ne kad... See more Üç gündür bu mesajlara aval aval bakıyorum, sonunda jetonum düştü. Yani baştan Serkan'ın itirazının neye olduğunu anlayamamıştım da. Demek ki mumya, dilimizde iki ayrı şey için kullanılıyor. Biri, eski Mısır usûlü insan salamurası, öbürü eski rejim Fransızlarının balmumu heykeli. Londra'daki meşhur müzeye de mumyalar müzesi denmez mi halk arasında zaten? Tamam, balmumu heykel müzesi olarak geçer belki ders kitaplarında falan ama, şimdi gugılladım, ne kadar turizm bürosu varsa hepsi mumyalar müzesi diyor. Dolayısıyla zaten çeviride bir terslik yok. Tartışma düşmüştür (Nitekim düşmeyince olmayacak yerlere gidiyor, şimdi şu imkânsızlık koşullarında benim canımı goralı istetmenin âlemi var mı? Ki sandviçtir, tost değil ve en şahanesini Ulus'taki Akman pastanesi yapar...dı bir zamanlar...) ▲ Collapse | | | murat Karahan Türkiye Local time: 12:22 English to Turkish + ... TOPIC STARTER Tost tost diye nicesine sarıldım | Jul 11, 2005 |
Ben Goralı'yı tost diye biliyorum ve hep Goralı tostu yedim. Ekmeği kızartılıyorsa tosttur. Mumya Evi'ni House of Wax'in çevirisi olarak düşündüğümüzde ortada bir terslik görebilirsiniz. Ama ortada çeviri yok, yabancı filme Türkçe isim verilmesi söz konusu sadece. Mumya dilimizde tek anlamda kullanılıyor ama filmde balmumu kullanarak mumyalama var, ki normalde böyle bir uygulama yok balmumu heykel müzelerinde... See more Ben Goralı'yı tost diye biliyorum ve hep Goralı tostu yedim. Ekmeği kızartılıyorsa tosttur. Mumya Evi'ni House of Wax'in çevirisi olarak düşündüğümüzde ortada bir terslik görebilirsiniz. Ama ortada çeviri yok, yabancı filme Türkçe isim verilmesi söz konusu sadece. Mumya dilimizde tek anlamda kullanılıyor ama filmde balmumu kullanarak mumyalama var, ki normalde böyle bir uygulama yok balmumu heykel müzelerinde Kısacası film isimleri her zaman çeviri değildir, benim çevrilmez dediğim buydu. Çoğu zaman Türkçe isim verilir. Filmin içinde geçen bir karakter, olaydan hareketle de Türkçe adı konabilir. Xola wrote: Üç gündür bu mesajlara aval aval bakıyorum, sonunda jetonum düştü. Yani baştan Serkan'ın itirazının neye olduğunu anlayamamıştım da. Demek ki mumya, dilimizde iki ayrı şey için kullanılıyor. Biri, eski Mısır usûlü insan salamurası, öbürü eski rejim Fransızlarının balmumu heykeli. Londra'daki meşhur müzeye de mumyalar müzesi denmez mi halk arasında zaten? Tamam, balmumu heykel müzesi olarak geçer belki ders kitaplarında falan ama, şimdi gugılladım, ne kadar turizm bürosu varsa hepsi mumyalar müzesi diyor. Dolayısıyla zaten çeviride bir terslik yok. Tartışma düşmüştür (Nitekim düşmeyince olmayacak yerlere gidiyor, şimdi şu imkânsızlık koşullarında benim canımı goralı istetmenin âlemi var mı? Ki sandviçtir, tost değil ve en şahanesini Ulus'taki Akman pastanesi yapar...dı bir zamanlar...) ▲ Collapse | |
|
|
Haluk Levent Aka (X) Local time: 12:22 Japanese to Turkish + ... yok artık... | Aug 17, 2005 |
tahrik makarası = arousing gear Aslında düzeltmekte olduğum bu işten daha bir yığın cevher çıkar; biriktirip toplu göndermek lazım ama bunu gördükten sonra mesleği bırakmaya karar verdim. Artık düzeltme / çevişri falan yapmıyorum ben. Adam bitirmiş olayı. | | | cumhuriyet Local time: 12:22 English to Turkish + ... Uç da 1 göreyim | Aug 26, 2005 |
Böyle bir konu açılmışken ben de bi katkıda bulunayım. Bir zamanlar çeviri yaptığım bir büroda 1 çevirmen Türk Kuşu'nu Turkish Bird diye çevirmiş. Sayın arkadaş bir daha o büroya geldimi bilmiyorum ama arkasından onu biraz andılar. Bu arada bu forumda tartışılmak üzere bir kaç konu açmak isterim. Bunlar İng.-Türk. çeviride işe yarayacak söz dizimi ile ilgili şeyler, İng. cümle yapısında görülen birkaç olağan dışı durum. Fikri olan varsa a... See more Böyle bir konu açılmışken ben de bi katkıda bulunayım. Bir zamanlar çeviri yaptığım bir büroda 1 çevirmen Türk Kuşu'nu Turkish Bird diye çevirmiş. Sayın arkadaş bir daha o büroya geldimi bilmiyorum ama arkasından onu biraz andılar. Bu arada bu forumda tartışılmak üzere bir kaç konu açmak isterim. Bunlar İng.-Türk. çeviride işe yarayacak söz dizimi ile ilgili şeyler, İng. cümle yapısında görülen birkaç olağan dışı durum. Fikri olan varsa açıklasın. 1-Fronting:I don't like monkeys. Monkey, I don't like 2-Left dislocation:I don't like monkeys. Monkeys, I don't like them. 3-Right dislocation:I don't like monkeys I don't like them, monkeys. Grup modtrlerine: Bu konuyu isterseniz ayrı bir başlık altında açabilirsiniz. Ayrıca tartışılmak üzere yeni konular eklenebilir. Legal writing Language of Jornalism vs.. ▲ Collapse | | | Özden Arıkan Germany Local time: 11:22 Member English to Turkish + ... Grup moderatörlerinden | Aug 26, 2005 |
Sayın cumhuriyet, cumhuriyet demiş ki, Grup modtrlerine: Bu konuyu isterseniz ayrı bir başlık altında açabilirsiniz. Ayrıca tartışılmak üzere yeni konular eklenebilir.
Moderatörlerin konu açmak gibi bir işlevi yok, açtıkları zaman da grup üyesi olarak açarlar. Siz istediğiniz konuyu kendiniz açın, kimseden fikir sormanıza gerek yok, katkıda bulunmak isteyenler bulunur, konu uzar, dolanır, kavruk kalır... önceden bilemeyiz. Ama Semerkantlı Kuddusi'nin de zamanında dediği gibi, konu açmak, bu riske girmektir zaten. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » eşşek arısı, inciler No recent translation news about Türkiye. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |