Pages in topic: [1 2 3] > |
Yurt dışı çeviri hakkında Thread poster: Mehmet Akıncı
|
Merhaba, Daha çok yurt içi yayınevlerine kitap çevirileri ve yeminli mütercim olarak resmi çeviriler yapıyorum. Yurt dışından bir defa bir hoca kendi kitabının çevirisini istedi. Ücreti peşinen banka hesabıma transfer etti. Kitabı çevirip teslim ettim. Geçen gün siteden beni bulmuşlar yurt dışı bir çeviri bürosu. CV istediler. Gönderdim. 7 9 dosya 30-40 sayfa bir edisyon işi vardı. 40 dolar ücret dediler. İyi gönderin dedim. Birbirinin tekrarı çeviriler vardı. ... See more Merhaba, Daha çok yurt içi yayınevlerine kitap çevirileri ve yeminli mütercim olarak resmi çeviriler yapıyorum. Yurt dışından bir defa bir hoca kendi kitabının çevirisini istedi. Ücreti peşinen banka hesabıma transfer etti. Kitabı çevirip teslim ettim. Geçen gün siteden beni bulmuşlar yurt dışı bir çeviri bürosu. CV istediler. Gönderdim. 7 9 dosya 30-40 sayfa bir edisyon işi vardı. 40 dolar ücret dediler. İyi gönderin dedim. Birbirinin tekrarı çeviriler vardı. Angarya bir işti. Hepsini yapsam bu paranın en az iki katı almam gerekiyordu. Düzeltilecek yerleri düzelttim diğerleri de böyle olacak dedim gönderdim. Çevirttikleri kişi ile görüşmüşler. Sizin düzeltmeleriniz biçim bakımından demiş çevirmen öyle ise kalsın dediler. Dedim öyle değil bu şekilde olmaz hepsinin sıfırdan çeviri gibi düzeltilmesi gerek. Teknik olarak neden bütün eçvirinin değişmesi gerektiğini yeniden yapılması gerektiğini açıkladım. Yine de siz bilirsiniz dedim. İsterseniz ilk çevirmene verin düzeltsin size. Ben 1.5 saat uğraşmıs olsam da para da istemem dedim. Yok sen bize düzelt ne gerekiyorsa yap dediler. Tamam ama 90 dolar olur bu fiyata olmaz dedim. 80 olsun dediler. İyi dedim sizi kırmayalım. Zaten epey geç kaldınız müşteriye dedim 2 gün içinde verirrim dedim. Neyse verdim. 2 gündür hiç dönmediler. Bu arada işimi iyi yaparım, güzel olmadan bir şeyi asla bırakmam. Bu nedenle çalışmalarım hep beğenilmiştir. Şimdi 1. Bu kişilere güvendim yaptım. Ancak dediğim gibi yurt dışı tecrübem yok. Bu kişiler dönmezse bana hiç sorun değil. Her ne kadar 10 saat bilfiil zaman ve emek sarf etmiş olsam da acı bir deneyim olacak benim için. Hem çok bir tutar da değil emeğimin karşılığı. Ama emek emektir işte. İnsanın aldatılması, aptal yerine konulması hoş bir duygu değil. Dönerlerse 2. Bana ödemeyi nasıl yapacaklar? Paypal falan kullanmadım daha önce. Hesabım var sadece google play'dan uygulama falan almıştım. Bir de yurtdışı olarak amazon.co.uk'tan kitap almışlığım var onda da kredi kartı ile ödeme yapmışıtım. Yani bu kişiler ödemeyi bana nasıl yapacak? Bildiğim kadarıyla banka hesabına transfer western union gibi pahalı. Zaten ödeyecekleri miktar az bir miktar. Buradan falan kesilmese. Ne yapmam gerekiyor benim bu iş (geri dönüş olursa şayet) ya da başka işler için? Yurt dışı yapılan işlerde size ödeme yapılmasının en sağlıklı en masrafsız yolu nedir?
[Edited at 2016-02-26 22:44 GMT] ▲ Collapse | | |
Mehmet Akıncı Türkiye Local time: 18:02 Arabic to Turkish + ... TOPIC STARTER
az önce mail göndermişler. Teşekkür ederiz. Çeviriyi aldık. Faturayı hazırlayıp size göndereceğiz mahiyetinde. Herhalde ödemeyi de yapacaklardır. Sadece faturanın bi anlamı olmaz diye düşünüyorum Yine ilk mesajdaki sorum baki. Nasıl bana ödeme yapacaklar? Ne yapmam gerekir? Yurt dışı ödemelerinde en sağlıklı en ekonomik yol nedir? | | |
banka havalesi | Feb 27, 2016 |
Bir bankada USD hesabınız varsa oraya transfer etmelerini isteyin. Yoksa da öyle bir hesap açmanızı tavsiye ederim bu gibi işler için. Bazı firmalar sadece PayPal'la falan çalışır, onun için o gibi hesaplar da açmanız gerekebilir. | | |
Mehmet Akıncı Türkiye Local time: 18:02 Arabic to Turkish + ... TOPIC STARTER
tanert wrote: Bir bankada USD hesabınız varsa oraya transfer etmelerini isteyin. Yoksa da öyle bir hesap açmanızı tavsiye ederim bu gibi işler için. Bazı firmalar sadece PayPal'la falan çalışır, onun için o gibi hesaplar da açmanız gerekebilir. Maaşı Ziraat'ten yatırıyorlar. O halde buradan Pazartesiye bir doalr hesabı açayım. Peki yurt dışından dolar hesabına transferin maliyeti nedir? Bu maliyeti iş sahibi mi karşılamalı? Paypal hesabım var. Diyelim paypal hesabıma yatıracaklar. Yine bunun maliyeti nedir? Onlar mı karşılar ve yatırılan parayı nereden nasıl çekeceğim? Cevaplarsanız sevinirim. | |
|
|
Emin Arı Türkiye Local time: 18:02 English to Turkish + ...
90 dolar kadar bir miktar için banka havalesi olmaz çünkü havale masrafı bazen 40 dolara kadar çıkıyor. 300 dolara kadar en iyisi Paypal hesabını kullanmak. Kullandığınız bir paypal hesabı varsa adresini verin. Modern Deli Dumrul olan Paypal yüzde 3 kadar bir komisyon keser ve mevcut döviz kurunun altından TL'ye çevirir. çalışmalarınızda başarılar dilerim. | | |
Mehmet Akıncı Türkiye Local time: 18:02 Arabic to Turkish + ... TOPIC STARTER
Yıllar önce bir nick ile açtığım Paypal hesabını kapatıp gerçek isim ve bilgilerle, banka hesabı ve kredi kartı bilgileri ile güncelledim. Daha önce Google Play'dan uygulama almak dışında her ne kadar Paypal kullanmamış olsam da, araştırınca biraz bilgi edindim. Şimdi karşı tarafa sadece Paypal hesabımıza tanımladığımız mail adresini veriyoruz. Onlar parayı hesabımıza transfer ediyor. Paypal belirttiğiniz oranlarda komisyonunu alıp yine piyasada... See more Yıllar önce bir nick ile açtığım Paypal hesabını kapatıp gerçek isim ve bilgilerle, banka hesabı ve kredi kartı bilgileri ile güncelledim. Daha önce Google Play'dan uygulama almak dışında her ne kadar Paypal kullanmamış olsam da, araştırınca biraz bilgi edindim. Şimdi karşı tarafa sadece Paypal hesabımıza tanımladığımız mail adresini veriyoruz. Onlar parayı hesabımıza transfer ediyor. Paypal belirttiğiniz oranlarda komisyonunu alıp yine piyasadan daha ucuza tl kura çeviriyor. Biz de Paypal cüzdandaki parayı IBAN no ile tanımladığımız banka hesabına transfer ediyoruz. Ayrıca Paypal kart varmış. O da bu parayı hesaba aktarmadan doğrudan karttan harcama yapmamıza yarıyor yanılmıyorsam. Umarım doğru anlamışımdır. Emin bey, teşekkür ediyorum cevap için. ▲ Collapse | | |
Yurtdışından iş yollayan bürolarla | Feb 28, 2016 |
Son 7 senede bir sorunum olmadı. 4-5 kere VAKTİ DOLDUĞU HALDE ödemeden kaçmak isteyenlere ise aşağıdakileri yazınca ya telefonla ağlayıp ya da yazarak ödeme yapacaklarını söylediler ve ödediler. İŞE YARAMAKTADIR VE ÜRÜNÜMÜZÜ BEĞENMEZSENİZ İADE EDEBİLİRSİNİZ. Last warning You do not make the payment and you do not reply my e-mails so there is no need to await more... See more Son 7 senede bir sorunum olmadı. 4-5 kere VAKTİ DOLDUĞU HALDE ödemeden kaçmak isteyenlere ise aşağıdakileri yazınca ya telefonla ağlayıp ya da yazarak ödeme yapacaklarını söylediler ve ödediler. İŞE YARAMAKTADIR VE ÜRÜNÜMÜZÜ BEĞENMEZSENİZ İADE EDEBİLİRSİNİZ. Last warning You do not make the payment and you do not reply my e-mails so there is no need to await more. I do not know what is wrong with you but I hope I have the payment today. If you do not send the payment today I will have to write the case in various domestic and international translator platforms (proz, translatorscafe, translatorsdirectory, facebook, twitter and linkedin.) which will have a VERY VERY BAD effect for you and your company and in this case it will be almost impossible for you to find translators and clients in the future any more from both domestic and international markets. İYİ ŞANSLAR ▲ Collapse | | |
Emin Arı Türkiye Local time: 18:02 English to Turkish + ...
Halil İbrahim Bey'e katılıyorum. Proz.com'da iş veren büroların puanı kötüyse hiç uğraşmak istemediğim için teklif vermiyorum. Sonuçta huylu huyluyundan vazgeçmiyor. | |
|
|
Mehmet Akıncı Türkiye Local time: 18:02 Arabic to Turkish + ... TOPIC STARTER
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh" wrote: Son 7 senede bir sorunum olmadı. 4-5 kere VAKTİ DOLDUĞU HALDE ödemeden kaçmak isteyenlere ise aşağıdakileri yazınca ya telefonla ağlayıp ya da yazarak ödeme yapacaklarını söylediler ve ödediler. İŞE YARAMAKTADIR VE ÜRÜNÜMÜZÜ BEĞENMEZSENİZ İADE EDEBİLİRSİNİZ. Last warning You do not make the payment and you do not reply my e-mails so there is no need to await more. I do not know what is wrong with you but I hope I have the payment today. If you do not send the payment today I will have to write the case in various domestic and international translator platforms (proz, translatorscafe, translatorsdirectory, facebook, twitter and linkedin.) which will have a VERY VERY BAD effect for you and your company and in this case it will be almost impossible for you to find translators and clients in the future any more from both domestic and international markets. İYİ ŞANSLAR Tabii böyle yapılması gerek. İşe yarayacağına inanıyorum. İnş böyle durumlarla karşılaşmayız. | | |
Emin Arı Türkiye Local time: 18:02 English to Turkish + ... siz yine de bekleyin | Mar 2, 2016 |
Bu tür durumlarda işi teslim ettikten sonra bir ay kadar beklemek ve eğer para yatırılmazsa ikaz etmek, daha sonra bir hafta daha beklemek daha iyi olur. Sanılanın aksine ücret ödemeyen çeviri bürosu çok azdır çünkü kısa zamanda piyasadan silinir. | | |
Mehmet Akıncı Türkiye Local time: 18:02 Arabic to Turkish + ... TOPIC STARTER
Bir ay kadar süre aslında uzun. Hadi bir hafta olsun. Adam iş verirken geç kaldık, acele bitirmeliyiz diyor. Bütün işlerinizi bırakıp bir gün ayırıyor işi teslim ediyorsunuz. Sonra sizi bu kadar bekletmeleri hiç hoş değil iş ödemeye gelince. Tabii siz maximum süre olarak diyorsunuz. En güzeli işi alırken ödeme zamanını da netleştirmektir. Diğer yandan zaten bekliyorum. Bir kaç gün önce faturayı hazırlıyoruz, göndereceğiz dedi... See more Bir ay kadar süre aslında uzun. Hadi bir hafta olsun. Adam iş verirken geç kaldık, acele bitirmeliyiz diyor. Bütün işlerinizi bırakıp bir gün ayırıyor işi teslim ediyorsunuz. Sonra sizi bu kadar bekletmeleri hiç hoş değil iş ödemeye gelince. Tabii siz maximum süre olarak diyorsunuz. En güzeli işi alırken ödeme zamanını da netleştirmektir. Diğer yandan zaten bekliyorum. Bir kaç gün önce faturayı hazırlıyoruz, göndereceğiz dedikleri zamandan bu yana cevap bile yazmadım. Ama sonraki işler için hatırlattığınız iyi oldu. İşler böyle yürüyor yani. ▲ Collapse | | |
Haluk Erkan Türkiye Local time: 18:02 German to Turkish + ... Srill + İş Bankası | Mar 3, 2016 |
Mehmet Akıncı wrote: Bir ay kadar süre aslında uzun. Hadi bir hafta olsun. Adam iş verirken geç kaldık, acele bitirmeliyiz diyor. Bütün işlerinizi bırakıp bir gün ayırıyor işi teslim ediyorsunuz. Sonra sizi bu kadar bekletmeleri hiç hoş değil iş ödemeye gelince. Tabii siz maximum süre olarak diyorsunuz. En güzeli işi alırken ödeme zamanını da netleştirmektir. Diğer yandan zaten bekliyorum. Bir kaç gün önce faturayı hazırlıyoruz, göndereceğiz dedikleri zamandan bu yana cevap bile yazmadım. Ama sonraki işler için hatırlattığınız iyi oldu. İşler böyle yürüyor yani. 2011'den bu yana yurt dışına çalışıyorum ve tüm müşterilerme iş tesliminden sonra iki haftalık ödeme süresi ôneriyorum. Genelde kabul ediyorlar, ancak kimileri aylık hesap kesimi uyguladıklarından bu her zaman teknik açıdan mümkün olmuyor. Skrill hesabıma gelen EUR ve USD cinsi paraları İş Bankası'ndaki aynı türden hesaplara aktarıyorum. PayPal ödemelerindeki gibi döviz kurundan kaybım olmuyor. Ya da IBAN'la ücretler direk hesaba gônderiliyor. Benim tecrübelerime göre un uygun yöntem bu olsa gerek. | |
|
|
Başka bankalar? | Mar 3, 2016 |
Haluk Erkan wrote: Skrill hesabıma gelen EUR ve USD cinsi paraları İş Bankası'ndaki aynı türden hesaplara aktarıyorum. PayPal ödemelerindeki gibi döviz kurundan kaybım olmuyor. Ya da IBAN'la ücretler direk hesaba gônderiliyor. Benim tecrübelerime göre un uygun yöntem bu olsa gerek. Merhaba Haluk Bey. Ben Scrill kullanmadım ve Türkiye'deki kullanıcılardan bilgi almak istiyordum. Banka havalesinin mantıksız olduğu tutarlar için PayPal kullanıyorum ancak pek memnun değilim. Merak ettiğim bir iki nokta var: 1- Skrill sadece İş Bankası ile kullanılabilen bir sistem mi yoksa örn. Garanti Bankası hesaplarım ile kullanabilir miyim? 2- Tek bir Skrill hesabına hem USD hem de Euro cinsinden ödeme alablir miyim? 3- Skrill alıcıdan PayPal gibi komisyon kesiyor mu yoksa payını gönderen taraftan mı alıyor? Bu konudaki cehaletimi mazur görün. Sanıyorum basit sorular oldu Şimdiden teşekkürler, Elif | | |
Adnan Özdemir Türkiye Local time: 18:02 Member (2007) German to Turkish + ... Yerleşik vadeli ödemeler | Mar 3, 2016 |
Mehmet Akıncı wrote: Bir ay kadar süre aslında uzun. Hadi bir hafta olsun. Avrupa genelinde ödemeler 30 günlük vade ile yapılıyor genelde. İşte bu, ekonominin zincirsel bağlantısına örnek olarak gösterilebilir. Çeviri işlerini aldıkları şirketler de belli bir vade ile ödeme yapıyorlardır bürolara. Bazıları 45 gün vade ile ödeme yapar. İspanya'da bu işlerde vadeler 60-90 güne kadar çıkabilir. Özellikle yeni müşterilerle bu konuyu baştan konuşmak iyi olur. Belli bir pazarlık payınız çoğu zaman vardır. Müşteriye 1-7 gün içinde ödemesi karşılığında % 2-2,5 oranında indirim önerilebilir. Kabul eden olur, etmeyen de olur. Aslında memur olarak çalışanlar da 1 ay çalışıp aylıklarını öyle alıyorlar sanırım. 8 yıldır iş yaptığım bir müşterim var İspanya'da. Arkadaş 3 satırlık çevirilere bile 15€ min. değer biçiyor. Aramızda zamanla oluşan bir güven olduğu için bazen 4-5 ayda bir ödeme yapıyor... Bu konuda tek tip bir şey söylemek olanaksız. Müşteri var, müşteri var. Şimdilik bu kadar.
[Edited at 2016-03-03 13:05 GMT] | | |
Mehmet Akıncı Türkiye Local time: 18:02 Arabic to Turkish + ... TOPIC STARTER ödeme alma türü | Mar 3, 2016 |
Çeviri bürosu western union, skrill ya da paypal hesap bilgilerinizi paylaşmanızı bekliyoruz ödeme için demiş bugün. Western union bir defa kullandım. Pahalı bir sistem diye biliyorum. Ama çeviri sahibi ödemişti. Daha doğrusu 1280 dolar olan çeviri tutarını 1330 olarak göndermiş, banka 50 dolar tahsil etmişti gönderim ücreti olarak. 1. Western union masrafını gönderici mi alıcı mı üstlenmelidir? Yani bunu çeviri bürosu ödeyecek yoksa di... See more Çeviri bürosu western union, skrill ya da paypal hesap bilgilerinizi paylaşmanızı bekliyoruz ödeme için demiş bugün. Western union bir defa kullandım. Pahalı bir sistem diye biliyorum. Ama çeviri sahibi ödemişti. Daha doğrusu 1280 dolar olan çeviri tutarını 1330 olarak göndermiş, banka 50 dolar tahsil etmişti gönderim ücreti olarak. 1. Western union masrafını gönderici mi alıcı mı üstlenmelidir? Yani bunu çeviri bürosu ödeyecek yoksa diyelim 100 dolar alacağım var, banka buradan mı alacak? 2. Skrill ilk defa duydum. Hakkında yorumlara baktığımda hiç bulaşmayın, kötü bir sistem deniyor, süreci çok uzatıyorlar gibi yorumlar yapılmış. 3. Emin Arı kardeş paypal uygun olur demiş. En uygunu bu ise paypal hesabını veriyorum çeviri bürosuna. Bu durumda onlar döviz yatırıyor herhalde. Paypal hem az bir miktar komisyon alıyor hem de kuru piyasanın altında tl ye çeviriyor. Peki hesabımın olduğu banka Ziraat bankası , paypal aracılığıyla gönderilen dövizi hiç bozmadan döviz olarak banka hesabına yatırıp döviz çekmek mümkün mü? Paypal'a dair okuduğum açıklamalardan aklımda kalan, paypal'ın illaki çevirmek istediği. ▲ Collapse | | |
Pages in topic: [1 2 3] > |