"Aracıları aradan çıkaralım" neden olmaz?
Thread poster: Adnan Özdemir
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 03:02
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Jan 28, 2016

Basit iktisadi gerekçelerle olmaz. Yaptığımız işi aslında üretici > toptancı > perakendeci zincirine benzetebiliriz. Beş kilo portakalı doğrudan sebze halinden almak mümkün. Daha güzeli üreticiden almak için portakal bahçesine doğru yola çıkmak olurdu. İşte burada yol ve taşıma giderlerini hesaplamak gerekiyor, Her ihtiyacımız olduğunda sebze haline, tarladaki üreticiye her zaman gidebilir miyiz? Gidemeyiz. Gitsek bile akıldışı bir çözüm olacaktır bu.
<
... See more
Basit iktisadi gerekçelerle olmaz. Yaptığımız işi aslında üretici > toptancı > perakendeci zincirine benzetebiliriz. Beş kilo portakalı doğrudan sebze halinden almak mümkün. Daha güzeli üreticiden almak için portakal bahçesine doğru yola çıkmak olurdu. İşte burada yol ve taşıma giderlerini hesaplamak gerekiyor, Her ihtiyacımız olduğunda sebze haline, tarladaki üreticiye her zaman gidebilir miyiz? Gidemeyiz. Gitsek bile akıldışı bir çözüm olacaktır bu.

Zaman etkeni: Sebze haline-üreticiye gidip gelmek için zaman da harcamak gerekiyor. Olmuyor. Hele bunu 100'lerce üründe (dayanıklı-dayanıksız) yapmak olanaksız.

Gelelim çeviri sektörüne:

Dünya genelinde yüzlerce konuda kimbilir kaç binlerce çevirmen çalışıyor. Makine üretimi yapan Avrupalı bir sanayici 15-20 dil için 15-20 ülke gezemez (internette gezmesi bile verimli olmaz), astarı yüzünden pahalıya gelir. Toptancıyla (çeviri bürosu) anlaşır. Şu şu dillerde kullanma kılavuzlarımı çevir, bana teslim et der. Toptancı işi alınca perakendecilere (çevirmenler) yönelir. Emek harcayarak ilgili çevirmenleri bulur ayrıca iş kalitesinin sorumluluğunu da üstlenir. Çeviride sorun çıkması, düzeltme, gözden geçirme, ekleme-çıkarma yapma vb. işlerden büro sorumlu olur. Büro-işgönderen tüm bu angarya ve tekrarlayıcı işlerin sorumluluğunu da üstlenir. İşin sokak müşterisi boyutu da var ayrıca bildiğiniz gibi... Oturduğumuz eve tabela asıp çalışamayacağımıza göre (mantıksız olduğu için) birileri bu işi büro açarak halledecektir.

İstisnalar:

İlgili makine üreticisi bazı durumlarda doğrudan o an ihtiyaç duyduğu dillerdeki çevirmenlere ulaşmayı deneyebilir. Bizim doğrudan müşteri dediğimiz bu oluyor. İnternete aşinaysa, şirket bünyesinde 2-3 dilde hazır bir çeviri bölümü varsa ve Türkçeye ihtiyaç duyulduysa; işte bizi aracısız bulanlar genelde bu kişilerdir. Çoğu meslektaşımız olur.

Adam sigortacıdır, 3-5 gün sonra vereceği seminere Türk öğrenciler gelecektir, yer İsviçre'dir, acil halletmesi gerekiyordur, nette arar bizlerden birini bulur.



*Eleştiri ve yorumlara açık bir yazıdır.

[Edited at 2016-01-28 03:15 GMT]
Collapse


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 03:02
English to Turkish
+ ...
Aracıları ortadan kaldırmak iyi bir fikir değil Jan 28, 2016

Çeviri bürolarının olmaması aslında çevirmenlere faydalı olacağını bırakın, zarar vereceğine inanıyorum.

Şirketler çeviri işini temizlik işi gibi görür. Şirket temizlik elemanları istihdam edip, temizlik malzemeleri satın almak yerine bir temizlik şirketi ile anlaşır çünkü ekonomik açıdan daha iyidir. Yaptıkları basit bir "yap ya da satın al" kararıdır. Bir diğer nokta ise işi uzmanına bırakarak işi garantiye almaktır.

Diyelim
... See more
Çeviri bürolarının olmaması aslında çevirmenlere faydalı olacağını bırakın, zarar vereceğine inanıyorum.

Şirketler çeviri işini temizlik işi gibi görür. Şirket temizlik elemanları istihdam edip, temizlik malzemeleri satın almak yerine bir temizlik şirketi ile anlaşır çünkü ekonomik açıdan daha iyidir. Yaptıkları basit bir "yap ya da satın al" kararıdır. Bir diğer nokta ise işi uzmanına bırakarak işi garantiye almaktır.

Diyelim ki aracılar ortadan kalktı. Dalından kopardığı ürünü pazarda satan köylü teyzeler gibi biz de doğrudan işverenle çalışmaya başladık.

Şirketin bu işle görevlendirdiği elemanın çeviri konusunda tecrübesi ve bilgisi olmadığı için doğal olarak işleri en ucuz teklif verene ihale edecektir.

Bu durumda fiyatlar inanılmaz düşecektir, tabi çeviri kalitesine değinmek bile istemiyorum.

Evet aracı firmalar %40 ile %60 arasında bir komisyon alıyorlar ama onlar sayesinde fiyatlar makul bir düzeyde kalıyor çünkü çevirinin kalitesini işverene açıklayabilir ve ikna edebilir. Ayrıca, bu konuda uzmanlaştıkları için iyi çevirmeni kötü çevirmenden kolayca ayırabilirler.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Aracıları aradan çıkaralım" neden olmaz?


Translation news in Türkiye





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »