En düşük ücretli iş rekoru mu?
Thread poster: Raffi Jamgocyan
Raffi Jamgocyan
Raffi Jamgocyan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:26
Member (2012)
English to Turkish
+ ...
Jan 24, 2013

Şu iş ilanı en düşük ücretli iş rekorunu kırar mı acaba? 130000 kelime için 300 ila 500 USD toplam bütçe uygun görmüşler...500'den hesaplayınca kelimesi 0.0038 USD ediyor...

http://www.proz.com/translation-jobs/731786


 
Fikret Yesilyurt
Fikret Yesilyurt  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:26
English to Turkish
130.000 kelime Jan 24, 2013

İlanın kendisi rekor kırar mı bilmiyorum ama o işi kabul edip 300-500 dolar karşılığında 130 bin kelime çevirmeyi kabul edecek çevirmen kesinlikle rekor kırar

 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:26
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Az önce geldi ---YORUMSUZ Jan 24, 2013

---------------------------------------Alıntı-------------------------------
Sayın .........

Bilgilerinize firmamızın da üye olduğu “xxxxxxxxxxx” internet sitesinden ulaşmış bulunuyoruz.

ÇEVİRİ PROJESİ 1

Firmamız Sağlık konusu ile ilgili bir çeviri ihalesini kazanmıştır. İlgilenmeniz durumunda ileti ekinde bu ihale kapsamında çevirisi yapılacak dokümanlara yönelik iki adet örnek dosya gönderilmektedir. Bu dosyaları
... See more
---------------------------------------Alıntı-------------------------------
Sayın .........

Bilgilerinize firmamızın da üye olduğu “xxxxxxxxxxx” internet sitesinden ulaşmış bulunuyoruz.

ÇEVİRİ PROJESİ 1

Firmamız Sağlık konusu ile ilgili bir çeviri ihalesini kazanmıştır. İlgilenmeniz durumunda ileti ekinde bu ihale kapsamında çevirisi yapılacak dokümanlara yönelik iki adet örnek dosya gönderilmektedir. Bu dosyaları inceleyerek sadece bu çalışmalara yönelik olarak ihalenin devlet ihalesi olması nedeniyle 200 çeviri kelimesi için 5,00 TL ücret ödenebileceğini (ancak süreklilik, devamlı iş garantisi ve çeviri içeriğinin ilk çalışmalardan sonra daha seri aktarılabileceğini) göz önünde tutarak ayda yaklaşık kaç sayfa çeviri üstlenebileceğiniz konusunda bilgi verebilirseniz sevinirim. Bu bildirim kesinlikle bir taahhüt olarak değerlendirilmeyecek olup, ± %10 değişkenlik gösterebilecek bir miktar olabilecektir. Bu bilgi çalışmanın paylaşımında planlamamızı yapabilmemiz yönünde rol oynayacaktır. Bu ihalenin (projenin) dışındaki diğer çalışmalar için tabii ki farklı bir ücret uygulanacaktır.

Bu çeviri projesi kapsamında çalışmayı kabul etmeniz durumunda gizlilik ve teknik hususları da içeren taahhüt ile destek materyalleri ayrıca gönderilecektir.

Çeviri dosyaları kurumdan bu şekilde verilmiş olup, dosyaların üzerine “sağ” tıklayıp, “birlikte aç” seçeneğinden “Word” programıyla açmayı seçmeniz ve bu şekilde açtıktan sonra “pembe çerçeveli” komutlara müdahale etmemeniz ve silmemeniz gerekmektedir, çünkü çevirisi yapılan bu dokümanlar daha sonra internete yüklenerek online olarak doktorların kullanımına açılacaktır. Çevirisi yapılacak metinler “pembe çerçeveli” komutlar haricinde görülen metinler olacaktır.

Bu projede çalışmayı onaylamanız durumunda ileti ekinde gönderilen çalışmaları yapmamanızı, tarafınıza farklı dosyalar gönderileceğini bildirmek isteriz.

ÇEVİRİ PROJESİ 2

Firmamızın yine kazanmış olduğu bir uluslararası örgütün çeviri ihalesi kapsamında (yaklaşık 1,5 yıl devam edecek bir projedir) Siyaset Bilimi / Uluslararası İlişkiler / Hukuk, Adalet, Yargı, Mahkemelerin İşleyişi, Cezaevlerinin İşleyişi ve Yapısı ve Ceza Adaleti / İfade Özgürlüğü / Basın Özgürlüğü / Eğitim / Etik gibi spesifik konularda terminoloji bilgisine ve profesyonel düzeyde deneyime sahip çevirmenlerle çalışma azusundadır.

Bu projeye de ilgi duymanız halinde, firmamız çalışma prensipleri gereği internet sitemizde de sürekli yayımlanmakta olan ve bu ileti ekinde de bulabileceğiniz deneme çevirisini göndermenizi rica ediyoruz. Olumlu ya da olumsuz değerlendirme sonucu tarafınıza mutlaka bildirilecektir.
Bu çeviri projeye yönelik ücretlendirme 200 çeviri kelimesi için 8,00 TL olarak belirlenmiştir.

Olumlu veya olumsuz yanıtınız bekliyor, iyi çalışmalar diliyoruz.

Saygılarımla,

XXXXX XXXXX

------------------------------------Alıntı sonu--------------------------------





Yanıt filan vermedim. Sadece buraya yapıştırdım.
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:26
English to Turkish
+ ...
Gülünesi bir iş teklifi daha Jan 24, 2013

Merkezi İstanbul'da, şubeleri Ankara ve Katar'da olan bir Türk bürosundan bugün bana ve bazı arkadaşlarımıza bir iş teklifi geldi. Toplam 13762 kelime, MemoQ ile yapılacakmış ve kelimesi tam 0.03 USD Sayfası 9 TL filan yani! Kalitesine güvendiğim işlerde bile benim proofreading ücretim 0.04 EUR. Kelimesi 0.03 USD'ye kim iş yapar arkadaşlar?

Tabii çok akıllılar ya bir de analiz raporu göndermiş
... See more
Merkezi İstanbul'da, şubeleri Ankara ve Katar'da olan bir Türk bürosundan bugün bana ve bazı arkadaşlarımıza bir iş teklifi geldi. Toplam 13762 kelime, MemoQ ile yapılacakmış ve kelimesi tam 0.03 USD Sayfası 9 TL filan yani! Kalitesine güvendiğim işlerde bile benim proofreading ücretim 0.04 EUR. Kelimesi 0.03 USD'ye kim iş yapar arkadaşlar?

Tabii çok akıllılar ya bir de analiz raporu göndermişler, no match 6887 kelime. Niye akıllılar biliyor musunuz MemoQ'nun homogeneity özelliğini kullanarak bu analizi yapmışlar.

Yıllar önce Türkçe forumda yazmıştım, Türk büroları ProZ'da iş ilanı vermesinler diye, versinler umrumda değil ama en azından bana mail göndermesinler. 620 EUR verip MemoQ alacaksın sonra da kelimesi 0.03 USD'ye çeviri yapacaksın, gülerim ben buna.

Analize Homogeneity özelliğini dahil etmelerine hâlâ gülüyorum ama sinirden. Cin olmadan şeytan mı çarpacaklar, ben bu CAT programlarının kitabını yazdım, beni mi kazıklayacaklar!
Collapse


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:26
English to Turkish
+ ...
Aynı teklif bana da geldi :) Jan 25, 2013

Selcuk Akyuz wrote:

Merkezi İstanbul'da, şubeleri Ankara ve Katar'da olan bir Türk bürosundan bugün bana ve bazı arkadaşlarımıza bir iş teklifi geldi. Toplam 13762 kelime, MemoQ ile yapılacakmış ve kelimesi tam 0.03 USD Sayfası 9 TL filan yani! Kalitesine güvendiğim işlerde bile benim proofreading ücretim 0.04 EUR. Kelimesi 0.03 USD'ye kim iş yapar arkadaşlar?




Eskiden hiç üşenmeden bu tür ahlaksız tekliflere oturup cevap yazıyordum ama artık zaman kaybı olarak görüyorum ve hiç cevap vermiyorum.

Bu tür firmalar genellikle güzel yurdumun güzide çeviri ajanslarından, Çin'den ve Hindistan'dan geliyor. Bu firmaların çevirmeni salak yerine koyma stratejileri bana çok komik geliyor. Yaygın olarak kullanılan stratejiler şunlar:

- İşin hacmi çok büyük veya çok büyük olacak, size sürekli iş sağlayacağız vs. vs. Tamam, iş hacminin büyüklüğüne göre bir miktar indirim söz konusu olabilir ama gidip de "100 tane Mercedes alacağım bana maliyet fiyatına satın" derseniz sizi sopayla kovalarlar.

- Müşteri yeni ve onu kazanmamız gerekli. Güzel kardeşim ben bir lokantaya gittiğimde, "ben yeni müşteriyim, kuru fasulye pilavı bana 2 liraya verin" derseniz yine sizi sopayla kovalarlar.

- İhaleye girdik, düşük fiyat verdik o yüzden bu fiyatla çalışın. Güzel kardeşim ihaleye girmeden önce hesabını kitabını yaptın mı? Bana mı sordun?

- Piyasada yeniyiz, işleri büyütmek için çalışıyoruz. Şimdilik bu fiyatla çalışın ileride bakarız. Güzel kardeşim piyasaya girerken bana mı sordun? Bir dur düşün.

Bütün bu salakça argümanları peşi sıra dizmek yerine adam gibi "köle arıyoruz" de. Niye kendini komik duruma düşürüyorsun.


 
Karahan Sisman
Karahan Sisman  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:26
Member (2010)
English to Turkish
İlginç fiyatlandırmalar Jan 25, 2013

Selcuk Akyuz wrote:

Merkezi İstanbul'da, şubeleri Ankara ve Katar'da olan bir Türk bürosundan bugün bana ve bazı arkadaşlarımıza bir iş teklifi geldi. Toplam 13762 kelime, MemoQ ile yapılacakmış ve kelimesi tam 0.03 USD Sayfası 9 TL filan yani!



Bu e-posta bana da geldi. Eskiden nazik bir şekilde cevap verip bu fiyatların benim için uygun olmadığını söylüyordum. Bu teklife cevap yazma gereği bile görmedim.

Bu arada diğer 130000 kelimelik 500 USD bütçeli işe gelirsek: Kendileri işin 1,5 ayda tamamlanmasını öngördüklerini belirtmişler. Yani günde 8-10 saat çalışıp her gün 3000 kelime çevirirsek, aylık gelirimiz 300 USD'yi buluyor. Lütfetmişler...


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:26
German to Turkish
+ ...
Kol saati Jan 25, 2013

Uzun süren bir ön yazışmadan sonra, ki buna ünlü Alman yazarlarını çevirme olasılığı (YEM 1: ünlü bir yazarın çevirmeni kim olmak istemez ki...) ve gerçekten ilginç bir polisiye romanın (YEM 2: gelecek romanın da böyle ilginç olacağı hissini yaratmak) 1-2 sayfalık deneme çevirisi de dahil olmak üzere, hatırı sayılır derecede tanıdık bir yayınevinden (YEM 3: adamlar tanıdık, seni de ünlü bir çevirmen yaparlar ha…) gelen, hatta bana ilk etapta alay gibi ge... See more
Uzun süren bir ön yazışmadan sonra, ki buna ünlü Alman yazarlarını çevirme olasılığı (YEM 1: ünlü bir yazarın çevirmeni kim olmak istemez ki...) ve gerçekten ilginç bir polisiye romanın (YEM 2: gelecek romanın da böyle ilginç olacağı hissini yaratmak) 1-2 sayfalık deneme çevirisi de dahil olmak üzere, hatırı sayılır derecede tanıdık bir yayınevinden (YEM 3: adamlar tanıdık, seni de ünlü bir çevirmen yaparlar ha…) gelen, hatta bana ilk etapta alay gibi gelen, sayfası 7,5 TL’den 350 sayfalık kitap çevirisi (gerçekten çok sıkıcı, kötü yazılmış bir romandı) teklifine uzun uzun düşündükten sonra, daha yayınlanmış bir satırım bile olmamasına rağmen (YEM 4: özellikle hiç çevirisi olmayan iş görecek çevirmenlerin önüne atılır) hayır dedim.

Yaklaşık 100.000 kelimeyi 2625 TL gibi gerçekten komik bir rakama çevirmiş olacaktım ve bundan ayrıca % 8 stopaj kesilecekti. Bununla kalsa yine iyi: ÇEVBİR’in sayfasında örnek gösterdiği sözleşmedeki hakların tümü, bana gönderilen sözleşmede yoktu.

Aynaya gittim baktım. Alnımda enayi yazmıyordu. Ve işi gayet nazik bir şekilde reddettim. Üç ay boyunca kelimesi 0,002515 TL’ye köle gibi çeviri yapacağıma, aç kalırım daha iyi.
___________________________________________________________________

PS: ICON olarak “kol saati” var mı?
Collapse


 
Raffi Jamgocyan
Raffi Jamgocyan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:26
Member (2012)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Geç gelen mesaj Jan 25, 2013

Gerçi konu dışı olacak ama,

Haluk bey, sizin bu mesajınızın email bildirimi bana dün akşam saatlerinde gelmişti ancak mesaj forumda daha yeni yayınlanmış, neden acaba...

Haluk Erkan wrote:

Uzun süren bir ön yazışmadan sonra, ki buna ünlü Alman yazarlarını çevirme olasılığı (YEM 1: ünlü bir yazarın çevirmeni kim olmak istemez ki...) ve gerçekten ilginç bir polisiye romanın (YEM 2: gelecek romanın da böyle ilginç olacağı hissini yaratmak) 1-2 sayfalık deneme çevirisi de dahil olmak üzere, hatırı sayılır derecede tanıdık bir yayınevinden (YEM 3: adamlar tanıdık, seni de ünlü bir çevirmen yaparlar ha…) gelen, hatta bana ilk etapta alay gibi gelen, sayfası 7,5 TL’den 350 sayfalık kitap çevirisi (gerçekten çok sıkıcı, kötü yazılmış bir romandı) teklifine uzun uzun düşündükten sonra, daha yayınlanmış bir satırım bile olmamasına rağmen (YEM 4: özellikle hiç çevirisi olmayan iş görecek çevirmenlerin önüne atılır) hayır dedim.

Yaklaşık 100.000 kelimeyi 2625 TL gibi gerçekten komik bir rakama çevirmiş olacaktım ve bundan ayrıca % 8 stopaj kesilecekti. Bununla kalsa yine iyi: ÇEVBİR’in sayfasında örnek gösterdiği sözleşmedeki hakların tümü, bana gönderilen sözleşmede yoktu.

Aynaya gittim baktım. Alnımda enayi yazmıyordu. Ve işi gayet nazik bir şekilde reddettim. Üç ay boyunca kelimesi 0,002515 TL’ye köle gibi çeviri yapacağıma, aç kalırım daha iyi.
___________________________________________________________________

PS: ICON olarak “kol saati” var mı?


 
Recep Kurt
Recep Kurt  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:26
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Bulurlar gönüllü arkadaşlar Jan 25, 2013

Valla ne yazık ki bu işlere balıklama dalanların sayısı da hiç az değil, o nedenle bana çok da tuhaf gelmiyor.
Cevap vermeye bile değmez, verirsem de kendi fiyatımı belirtirim ve onun altına inmemin mümkün olmadığını söylerim.
İşlerine gelirse...


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:26
German to Turkish
+ ...
Yok Jan 25, 2013

http://de.wikipedia.org/wiki/Emoticon
Aradım, öyle bi ICON yok. Benim önerim:

mon veya nom


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:26
German to Turkish
+ ...
Bu arada... Jan 27, 2013

...kitap çevirmeyi düşünen veya kendilerine de teklif gelen arkadaşlara bu yayınevinin adını verebilirim. Ekşi sözlükte de topluca dert yanmalar mevcut. Yani ben doğru karar vermişim. Adamlar kısmen ödeme yapmadıkları, veya devamlı öteledikleri gibi, çevirmenin ismini bile kitaplara basmıyormuş! Haberiniz ola.

 
Karahan Sisman
Karahan Sisman  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:26
Member (2010)
English to Turkish
Bu işle ilgili güncelleme var Feb 5, 2013

130.000 kelimelik iş tekrar yayınlanmış, bu sefer bütçeyi biraz daha artırmışlar.

Kelimesine 0.006 USD veriyorlar


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

En düşük ücretli iş rekoru mu?


Translation news in Türkiye





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »