Off topic: İlahi Komedya... Thread poster: Ali Tuna
| Ali Tuna United States Local time: 13:38 Turkish to English + ...
Başlığa aldanmayın; Dante'den bahsedecek değilim.
Sadece, KudoZ'a girilen bazı soruları ve kabul edilen bazı ifadeleri görünce içimden İLAHİ KOMEDYA diye haykırmak geldi.
Çeviri Tanrısı hepimizi korusun...
Nighty night! | | | ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 20:38 Member (2007) Turkish to English + ... Lack of Peer Comments | Jun 12, 2012 |
Ben bu konuda okuyuculardan yeterince "peer comment" gelmemesini büyük bir eksiklik olarak görüyorum. Durum böyle olunca da yanitlarin içinden "en dogru" olani seçilemiyor. Bence olmasi gereken bir düzine veya daha fazla "peer comment" gelmesidir. Ancak böylece yanitlar saglikli olarak degerlendirilebilir. Simdiki durumda oldukça yanlis yanitlar seçilebilmektedir. Böylece hem "daha dogru" yanitlar bosa gitmekte hem de soruyu soran kisi dogru olmaktan uzak bir yaniti seçebilmekt... See more Ben bu konuda okuyuculardan yeterince "peer comment" gelmemesini büyük bir eksiklik olarak görüyorum. Durum böyle olunca da yanitlarin içinden "en dogru" olani seçilemiyor. Bence olmasi gereken bir düzine veya daha fazla "peer comment" gelmesidir. Ancak böylece yanitlar saglikli olarak degerlendirilebilir. Simdiki durumda oldukça yanlis yanitlar seçilebilmektedir. Böylece hem "daha dogru" yanitlar bosa gitmekte hem de soruyu soran kisi dogru olmaktan uzak bir yaniti seçebilmektedir. Ben sahsen bu duruma çok defa sahit oldum. Lütfen kendimizi "peer comment" vermekten alikoymayalim. ▲ Collapse | | | Bülent TALAY Türkiye Local time: 20:38 German to Turkish + ... İlahi komedya | Jun 14, 2012 |
Sevgili Atıl bey, Ali Bey'in ortaya attığı konunun sadece verilen yanıtlarla lgili olmadığına, daha çok sorulan soruların niteliğine yönelik olduğuna dikkatinizi çekmek isterim. Bazen öyle sorular ve öyle sıklıkla geliyor ki, evet, ben de kendime bu insanlar gerçekten çevirmen mi diye soruyorum... | | | Ali Tuna United States Local time: 13:38 Turkish to English + ... TOPIC STARTER İsimler, sıfatlar, zarflar... | Jun 14, 2012 |
... cümleler, cümlecikler... ...kimliklerini kaybediyorlar bu çeviri Inferno'sunda... “All hope abandon, ye who enter here!” ― Dante Alighieri, The Divine Comedy | |
|
|
Haluk Erkan Türkiye Local time: 20:38 German to Turkish + ... Sorulan Sorular, Verilen Cevaplar ve Tercüme Tanrıçası Hakkında | Jun 15, 2012 |
Ben böyle genellemelere kesinlikle karşıyım. Her işte olduğu gibi bizim meslekte de yeni başlayan arkadaşlar var. Kaldı ki kimi zaman ustalar bile soru sorma hakkını kullanmakta özgürdürler, çünkü öğrenmek/sormak ayıp değildir. Burada konu, sorunun basitliği ve verilen cevapların ne kadar yetersiz/hatalı olduklarıysa, bu tartışmaya açık olabilir; ancak KUDOZ her seviyeye açık bir ortam olduğundan soruları ve verilen cevapları yermek, hatta bunları ... See more Ben böyle genellemelere kesinlikle karşıyım. Her işte olduğu gibi bizim meslekte de yeni başlayan arkadaşlar var. Kaldı ki kimi zaman ustalar bile soru sorma hakkını kullanmakta özgürdürler, çünkü öğrenmek/sormak ayıp değildir. Burada konu, sorunun basitliği ve verilen cevapların ne kadar yetersiz/hatalı olduklarıysa, bu tartışmaya açık olabilir; ancak KUDOZ her seviyeye açık bir ortam olduğundan soruları ve verilen cevapları yermek, hatta bunları alay malzemesi yapmak kimse için pek yapıcı olmasa gerek. Böyle durumlarda yapılması gereken tek şey, hiç tereddüt etmeden doğru yanıtı referanslarıyla vermektir. Bunu yaparken mümkün olduğunca polemikten kaçınılmalı ve sadece konuya odaklanılmalıdır. Sorunun basiti olmaz, cevabın yanlışı veya “cuk diye oturmayanı” mutlaka vardır. Konu açılmışken: Diyelim mesleğe yeni başlamış bir arkadaş bir terim soruyor, verilen cevaplardan birini seçiyor ve PROZ sözlüğüne ekliyor. Bu arkadaşımız zaten terimi bilmiyor, peki neye dayanarak “en doğru cevabı” seçiyor? Herhalde aslında tartışılması gereken konulardan biri de bu olsa gerek. Çünkü yapılan hata, terim sözlüğe eklendiğinden, silsileli olarak devam edip gidebiliyor. Forum moderatörlüğünden ziyade, gerçekten ustalaşmış meslektaşların yapacağı KUDOZ moderatörlüğü bence daha elzem. İyi hafta sonları… Tercüme Tanrıçası sizlerle olsun ▲ Collapse | | | Ali Tuna United States Local time: 13:38 Turkish to English + ... TOPIC STARTER Çeviri Tanrısı ile Tercüme Tanrıçası bir gün... | Jun 15, 2012 |
...fiilimsiler ve fiiller, sıfat tamlamaları ve isim tamlamaları, zarflar ve edatlar, ettirgenler ve oldurganlar adını verdikleri topluluklarla oturmuş, çay içiyorlarmış. Sonra bir bakmışlar; gök gürlüyor, şimşekler çakıyor, bardaktan boşanırcasına yağmur yağıyor...
Çok geçmeden denizler yükselmeye, nehirler taşmaya, kasırgalar ortalığı perişan etmeye başlamış...
...Binlerce yıl sonra bu olayı araştıran dilbilimci... See more ...fiilimsiler ve fiiller, sıfat tamlamaları ve isim tamlamaları, zarflar ve edatlar, ettirgenler ve oldurganlar adını verdikleri topluluklarla oturmuş, çay içiyorlarmış. Sonra bir bakmışlar; gök gürlüyor, şimşekler çakıyor, bardaktan boşanırcasına yağmur yağıyor...
Çok geçmeden denizler yükselmeye, nehirler taşmaya, kasırgalar ortalığı perişan etmeye başlamış...
...Binlerce yıl sonra bu olayı araştıran dilbilimciler ve arkeologlar, şu sonuca ulaşmışlar: O gün Allah tüm tanrıların belasını vermiş...
Her neyse, kimseyle dalga geçmek değildi niyetim...
Soru soranlara her zaman saygı duymuşumdur. Bence isteyen istediği soruyu sorabilir.
Sadece Türkçe'yi düzgün kullanamayan ve isimleri, sıfatları, fiilimsileri, fiilleri ayırt edemeyen kişilerin onlarca yıldır çevirmenlik yapıyorum deyip, ilgisiz karşılıklar önermeleri ve bu önerilerin kabul edilmeleri bana çok garip geliyor.
Son günlerde izlediğim bir kaç CNBC-E/E2 dizisinden çeviri harikaları paylaşayım sizinle de, hafta sonuna dinç girelim hepimiz:
Your lack of tushie: Eksik dişin
I paraphrased: Anladım
What is the ETA on that apple juice? O elma suyunun üstündeki ne?
...ve Ali çıkar... ▲ Collapse | | | ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 20:38 Member (2007) Turkish to English + ... Subtitles On or Off | Jun 16, 2012 |
Ben Ali beyin bahsettigi durumlarla karsilasmamak için bir DVD izlerken alt yazilari her zaman kapatiyorum. Yoksa delirmek isten bile degil. Tabii TV'den programlari izlerken (CNBC gibi) alt yazilari kapatmak mümkün degil. Bu durumda da olabildigince okumamaya çalismak lazim. Ayni durum bir sinemaya gittiginizde de geçerli. Bu basligin haricinde bir baska "soft" konu da "confidence level". Kisiden kisiye çok fazla degisim gösteriyor. Örnegin, ben "confidence level" ola... See more Ben Ali beyin bahsettigi durumlarla karsilasmamak için bir DVD izlerken alt yazilari her zaman kapatiyorum. Yoksa delirmek isten bile degil. Tabii TV'den programlari izlerken (CNBC gibi) alt yazilari kapatmak mümkün degil. Bu durumda da olabildigince okumamaya çalismak lazim. Ayni durum bir sinemaya gittiginizde de geçerli. Bu basligin haricinde bir baska "soft" konu da "confidence level". Kisiden kisiye çok fazla degisim gösteriyor. Örnegin, ben "confidence level" olarak skalanin tam ortasi olan "3" kullanmayi tercih ediyorum. Bu bana gerektiginde iki tarafa da hareket etme özgürlügünü veriyor. Ben bazilarinin "confidence level" olarak sürekli "5" kullandigina sahit oluyorum. Bu "5" bana ögrenim hayatimda ögrendigim bir kavrami çagristiriyor, "walking on water" kavrami. Belli ki bu kisilerin bu kavramdan hiç haberleri yok. Allah kolaylik versin, ne diyeyim.
[Edited at 2012-06-16 16:00 GMT] ▲ Collapse | | | Sayın Ali Tuna'ya katılmamak mümkün değil, ancak... | Jun 17, 2012 |
Olay, sivide veya ekranda Amerikanya yazınca uzman olunmayacağını ve zaten olamadığını idrak edebilecek zamanı veya kapasitesi olmadığından kaynaklanıyor. Bu olay, maalesef bu forum ortamının kaderidir ve değişmez. Genç arkadaşlara yol gösterici mahiyette olduğundan dem vurularak sadece kendi cehaletine kılıf bulma çabaları hiç eksik olmamıştır. Örneğin mesela aşaada görüldüğü gibi: QUOTE (aha burdan başlıyo) ...fiilimsiler ... See more Olay, sivide veya ekranda Amerikanya yazınca uzman olunmayacağını ve zaten olamadığını idrak edebilecek zamanı veya kapasitesi olmadığından kaynaklanıyor. Bu olay, maalesef bu forum ortamının kaderidir ve değişmez. Genç arkadaşlara yol gösterici mahiyette olduğundan dem vurularak sadece kendi cehaletine kılıf bulma çabaları hiç eksik olmamıştır. Örneğin mesela aşaada görüldüğü gibi: QUOTE (aha burdan başlıyo) ...fiilimsiler ve fiiller, sıfat tamlamaları ve isim tamlamaları, zarflar ve edatlar, ettirgenler ve oldurganlar adını verdikleri topluluklarla oturmuş, çay içiyorlarmış. Sonra bir bakmışlar; gök gürlüyor, şimşekler çakıyor, bardaktan boşanırcasına yağmur yağıyor... Çok geçmeden denizler yükselmeye, nehirler taşmaya, kasırgalar ortalığı perişan etmeye başlamış... ...Binlerce yıl sonra bu olayı araştıran dilbilimciler ve arkeologlar, şu sonuca ulaşmışlar: O gün Allah tüm tanrıların belasını vermiş... UNQUOTE (bundan sonra ben devam ediyorum) Ben bir halt anlamadım, affınıza sığınıyorum. Genç arkadaşlarımız, yukarıdaki garabetin, eleştiri midir, artık; yoksam abi feysle kim uğraşçak şimdi çaktırıveriyim şuraya tarzından bir alıntı mıdır, her neyse anladıkları bi şey varsa amcaları olarak beni de bilgilendirirlerse sevinirim. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » İlahi Komedya... No recent translation news about Türkiye. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |