Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | Gözaltına alınan çevirmen Thread poster: Karahan Sisman
| Globalleşen dünyaya yakışan kültürel alışverişi diye buna derim | Oct 2, 2011 |
Nobel ya da Pulitzer ödüllü şiir kitaplarının 10 binler civarında sattığı ABD’de yaklaşık 250 binlik bir satış rakamına ulaşmayı başarmış hem üst raflardan hem de Amazon.com gibi internetten sipariş sitelerinin favoriler bölümünden inmeyen “Essential Rumi” (Esas Mevlana), “Rumi: The Book of Love: Poems of Ecstasy and Longing” (Mevlana: Sevgi Kitabı: Coşkunluğun ve Hasrein Şiirleri), “A Year with Rumi: Daily Readings” (Mevlana'yla Bir Yıl: Günlük Oku... See more Nobel ya da Pulitzer ödüllü şiir kitaplarının 10 binler civarında sattığı ABD’de yaklaşık 250 binlik bir satış rakamına ulaşmayı başarmış hem üst raflardan hem de Amazon.com gibi internetten sipariş sitelerinin favoriler bölümünden inmeyen “Essential Rumi” (Esas Mevlana), “Rumi: The Book of Love: Poems of Ecstasy and Longing” (Mevlana: Sevgi Kitabı: Coşkunluğun ve Hasrein Şiirleri), “A Year with Rumi: Daily Readings” (Mevlana'yla Bir Yıl: Günlük Okumalar) gibi kitapları çoktan yuttuğumuz için Chuck gibi sanat güneşlerini okumamızı aslında sevindirici bulduğumu söyleyeyim. Bir daha telefon da etmedim Chuck'a çünkü her nedense jetonum bir türlü düşmüyor. ▲ Collapse | | | Şadan Öz Türkiye Local time: 16:05 English to Turkish Mevlana'yla telefonda | Oct 2, 2011 |
(Önceki iki telefon konuşmamla bağlantılıdır) Şadan: Celaleddin abi, nasılsın, napıyorsun? Mevlana: Yan diyorum içime! Şadan: Nasıl? Mevlana: Sadece sen yan ve dayan diyorum gönlüme! Herkes mutlu olsun. Sen dayan! Aşk dediğin ya Allah'tan gelmeli. Ya Allah İçin Olmalı. Ya da Allah'a ulaştırmalı; yoksa yerle bir olmalı. Şadan: Abi ben, af buyur ama, materyalistim biraz. Seni onun için... Me... See more (Önceki iki telefon konuşmamla bağlantılıdır) Şadan: Celaleddin abi, nasılsın, napıyorsun? Mevlana: Yan diyorum içime! Şadan: Nasıl? Mevlana: Sadece sen yan ve dayan diyorum gönlüme! Herkes mutlu olsun. Sen dayan! Aşk dediğin ya Allah'tan gelmeli. Ya Allah İçin Olmalı. Ya da Allah'a ulaştırmalı; yoksa yerle bir olmalı. Şadan: Abi ben, af buyur ama, materyalistim biraz. Seni onun için... Mevlana: Gel, gel, ne olursan ol gel. İster kafir, ister mecusi, ister puta tapan ol yine gel. Bizim dergahımız ümitsizlik dergahı değildir. Şadan: Söyleyeyim derdimi o zaman. Biz Palaniuk okuyoruz. Elin Amerikalısı kıymetini biliyor, biz seni okumuyoruz. Mevlana: Her dil gönlün perdesidir. Perde kımıldadı mı sırlara ulaşılır. Şadan: Yani sizin bileceğiniz iş diyorsun? Mevlana: Aklın yoksa yandın, ya kalbin yoksa o zaman zaten sen yoksun ki. Şadan: Tamam abi, var mı bir isteğin buralardan? Mevlana: Palaniuk'un yazdığı Dövüş Kulübü'nün kitabıyla CD'sini getir gelirken. Şu sözleri hoşuma gitti keratanın: You are not your job... You are not how much you have in the bank... You are not the contents of your wallet... You are not your khakis... Şadan: Emrin olur. Şems'e selam. Saygılar, sevgiler. ▲ Collapse | | |
Sadan Oz wrote: √√√ Gel, gel, ne olursan ol gel. İster kafir, ister mecusi, ister puta tapan ol yine gel. Bizim dergahımız ümitsizlik dergahı değildir. √√√ Herkese iyi haftalar | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 16:05 German to Turkish + ...
|
|
| Haluk Erkan Türkiye Local time: 16:05 German to Turkish + ...
Mevlana: Gel, gel, ne olursan ol gel. İster kafir, ister mecusi, ister puta tapan ol yine gel. Bizim dergahımız ümitsizlik dergahı değildir.
sağ yap sağ yap sağ yap hoooop! şimdi tam sol evvet türkiye şimdi topla gel
[Bearbeitet am 2011-10-04 03:59 GMT] | | | Şadan Öz Türkiye Local time: 16:05 English to Turkish
Gecikmeli olarak yanıtlıyorum İbrahim Beyi, size de iyi haftalar. | | |
Sadan Oz wrote: Gecikmeli olarak yanıtlıyorum İbrahim Beyi, size de iyi haftalar. No problem. Ben de şu anki boşluktan istifade edip kitabı bir okumaya çalışayım dedim. Dün akşam Homer Simpson' sordum Chuck Urgay'e taşındı dedi sonra pardon Uruguay'a diye düzeltti. http://www.youtube.com/watch?v=MLVJm7QW3dA Tesadüfen taşındığım semtin Nişanca-Draman arası Nişancı (Sultan'ın tuğrasını kullanmakla yetkili yazışma bakanı) Mehmet Paşa ve Drağman(Tercüman/Kanuni'nin tercümanı) Yunus Paşa adına verildiğini öğrendim. Konu hakkında ilave bilgisi olan bildirirse sevinirim. İnternette çok fazla bilgi yok ama o zamanlar bir tercüman koskoca bir cami ve okul yaptırabiliyorsa Kanuni devrinde ülkenin nasıl ileri ve şimdi nasıl geri olduğunu çözmek pek zor değil diye düşündüm.
[Edited at 2011-10-04 09:22 GMT] | |
|
|
Şadan Öz Türkiye Local time: 16:05 English to Turkish Pek öyle değil bence | Oct 4, 2011 |
TurkishEnglishTranslator.com "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh" wrote: ... İnternette çok fazla bilgi yok ama o zamanlar bir tercüman koskoca bir cami ve okul yaptırabiliyorsa Kanuni devrinde ülkenin nasıl ileri ve şimdi nasıl geri olduğunu çözmek pek zor değil diye düşündüm. Bence o durum ülkenin ileriliğini/geriliğini göstermez. Zaten "çevirmenler han hamam sahibi olur, kültür merkezleri ve ibadet yerleri yapardı" şeklinde bir genelleme de yok bildiğim kadarıyla. Varsa da, o zamanki dragoman tayfasının işlevi ve konumuyla, şimdiki çevirmenliği pek karıştırmamak gerekir. Onlar imparatorluk diplomasisinin önemli birer bileşeni. (Elmayla armutu da karıştırmamalı ki, "şu dragoman sülalesi epey yükünü tutmuş" gibi örnekler tartışmamızı uzatmasın.) Buradaki asıl konumuz olan çevirmene gözaltı ve taciz meselesiyle ilişkisi bakımından, olsa olsa "iktidarla çevirmenlerin ilişkileri ve sonuçları" konulu bir çalışmada örnek gösterilebilir. Her mesleğin iktidarla ilişkileri bakımından zıt örnekleri bulunduğunu düşünüyorum. İki çevirmen adını anarak derdimi anlatmaya çalışayım: Funda Uncu ve Egemen Bağış. Biri meslektaşları tarafından bile yekten şöhret peşinde koşmakla, provokasyonla vb. şeylerle suçlanan bir çevirmen, diğeri devrin paşası.
[Değişiklik saati 2011-10-04 13:00 GMT] | | | Başbakan Başdanışmanı | Oct 4, 2011 |
Sadan Oz wrote: Funda Uncu ve Egemen Bağış. Biri meslektaşları tarafından bile yekten şöhret peşinde koşmakla, provokasyonla vb. şeylerle suçlanan bir çevirmen, diğeri devrin paşası.
[Değişiklik saati 2011-10-04 13:00 GMT] Yusuf da (Balcı, Prof.) sıkı tercüman hatta editördü.Kendisi Daçka'dan 1 sınıf küçüğümdür.
[Edited at 2011-10-04 18:11 GMT] | | | Şadan Öz Türkiye Local time: 16:05 English to Turkish
Eskiden "Başbakan Başdanışmanı Ağabeyi" sıfatını taşıyan bir insanın köşe dönmesi, hatta bizzat köşe olması beklenirdi. Devir çok bozuldu, çok! | | |
Sadan Oz wrote: Eskiden "Başbakan Başdanışmanı Ağabeyi" sıfatını taşıyan bir insanın köşe dönmesi, hatta bizzat köşe olması beklenirdi. Devir çok bozuldu, çok! Teşekkürler. Önceden sohbetini yaptığımız gibi gece rahat uyuyalım da yatağımız saman olsun*. Nasıl olsa herşey burada kalacak. Bu arada tercümanlık mesleği ile ilgili olan sorunları facebookdaki sayfasından bizzat kendisine de iletirseniz -ağaçtan düşmüş biri olarak-anlayacaktır herhalde. Snuff'u okumaya zaman olursa bugün de devam edeceğim. Tercüman arkadaşlar hakkını helal etsin. Tabii neticede sunacağım kendi öznel görüşlerim olacak ama yine de tercüman arkadaşlar uğurlarına kendimi feda ettiğimi unutmasınlar. Gİtmek var dönmek yok.
[Edited at 2011-10-05 04:19 GMT] *Bu arada sağlıkla ilgili 17 senedir araştırmalar yapan biri olarak bir vücut geliştirme sporu taktiği vereyim. Yatmadan önce alınan 1 Bevitap ya da Benexol uyku kalitesini ve alınacak gücü 2 misli artırmakta. Bu klasik body-builder uygulaması ama bizim gibi uykusuz geceler geçiren ve az uyuyan brain-builder 'ların da çok işine yarayacağı kesin. Uykuda karanlıkla yine birlikte salgılanmaya başlayan melatonin hormonunun salgılanmasını ve etkinliğini da artırmak için gözünüzü koruyucu bir şeyle kapayıp ortamı tamamen karanlık yapın. Deneyin hak vereceksiniz.
[Edited at 2011-10-05 04:28 GMT]
[Edited at 2011-10-05 04:28 GMT] | |
|
|
Az gittim uz gittim | Oct 5, 2011 |
Dere tepe düz gittim ve baştan pes ettim. Tıpkı 10-15 sene önce İng.mi geliştirmek için gittiğim Bruce Willis filmlerinin başında geçen konuşmaların neredeyse sadece küfür ve argo karışımı olduğunu görünce Bruce Willis filmlerini tamamen terketmem gibi. Velhasılı kelam özetinden farklı değil ve beni sadece Saturn gezegenindeki olası bakterilerin kromozom yapıları kadar ilgilendirdiğini gördüm.Anlayacağınızı umuyorum. "“Six hundred dudes. One p... See more Dere tepe düz gittim ve baştan pes ettim. Tıpkı 10-15 sene önce İng.mi geliştirmek için gittiğim Bruce Willis filmlerinin başında geçen konuşmaların neredeyse sadece küfür ve argo karışımı olduğunu görünce Bruce Willis filmlerini tamamen terketmem gibi. Velhasılı kelam özetinden farklı değil ve beni sadece Saturn gezegenindeki olası bakterilerin kromozom yapıları kadar ilgilendirdiğini gördüm.Anlayacağınızı umuyorum. "“Six hundred dudes. One porn queen. A world record for the ages. A must-have movie for every discerning collector of things erotic.” Cassie Wright, porn priestess, intends to cap her legendary career by breaking the world record for serial fornication. On camera. With six hundred men. SNUFF unfolds from the perspectives of Mr. 72, Mr. 137, and Mr. 600, who await their turn on camera in a very crowded green room. " Toplumların genel değer yargılarının sınırlarını aşan konular her toplumda doğru ya da yanlış cezaya tabidir. Hatta ben idamı da savunuyorum fakat darağacına götürülen adamı itip kakmamak şartıyla (Şu anda ülkemizde herkesin kafasına göre cinayet işlemesini engellemenin tek caydırıcı yolu olarak). Bu bağlamda 6 saat emniyette tutulup, haketmediği davranışla karşılaşmasına karşı çıkabilirim fakat toplumda oluşturacağı tahribatın da engellenmesine karşı çıkmam mümkün değil. Özetle kanımca kitabı toplanabilir, kendisi hapsedilebilir fakat hakaret edilemez. Herkese iyi çalışmalar. ▲ Collapse | | |
İstanbul Boğaz Köprüsünü kullanarak Avrupa yakasına geçen ve orada birini öldüren bir suçlunun durumunda İstanbul Boğaz Köprüsü ne kadar suçluysa, burada da bu kitabın çevirmeni o kadar suçludur.
[Edited at 2011-10-05 08:59 GMT] | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 16:05 German to Turkish + ... kası-yorum, bel ve aşağısı, ALMA | Oct 5, 2011 |
ben şöyle demiştim: şimdi tüm edebiyat-severler bu kitaba hücum edecek -hürra!- edebi değeri iyi mi, kötü mü yine arka planda kalacak bence bu da düşündürücü yayınevleri de belki bunu göze alarak böyle işlere giriyor olabilirler çünkü getirisi -isim yapmak ve dolayısıyla satışları şişirmek- götürüsünden -eh işte kesilecek 2-3 yıllık hapis, bunun 1 yılı yatılacak ve bu sürede bi kitap daha yazılacak ve o kitap da diğer kitabın kuyruk altından gelen akıntıyla yine iyi satacak- daha avantajlı ben şahsen artık kimseye güvenmiyorum işin içinde para ve şöhret olmak varsa... sanırım(!) buna istinaden aşağıdaki yakıştırma gelmiş: Her mesleğin iktidarla ilişkileri bakımından zıt örnekleri bulunduğunu düşünüyorum. İki çevirmen adını anarak derdimi anlatmaya çalışayım: Funda Uncu ve Egemen Bağış. Biri meslektaşları tarafından bile yekten şöhret peşinde koşmakla, provokasyonla vb. şeylerle suçlanan bir çevirmen, diğeri devrin paşası.
...ki ben bunu pek yakışıklı bulmadım. neden mi? (dikkat! kası-yorum) 1) kulandığım cümlelerin cümlesinde olasılık modu var, yani yekten değil, 2) ben olayı farklı açılardan da değerlendiriyorum: a) çevirmen arkadaşın düştüğü çağdışı, hukuk dışı durum, b) çevrilen eserin olası edebi değeri, c) zaman kötü, insanların genelde para için, şöhret olmak için herşeyi yapabilecekleri medyatik bir devirde yaşadığımızdan kuşkulanma hakkımızın olduğu. 3) zaten olayın boyutlarından birine de -basın bildirisinin çeşitli dillere çevrilmesi- şahsen katıldım ve alamanca forumda adamların bi dövmedikleri kaldı. bu nedenle beni en çok üzen boyutlardan biri de budur. edebiyat köşesinde chuck da nasibini aldı: ne ekersen onu biçersin rüzgar eken fırtına biçer... ____________________________________________________________________ biz bu gariplerle uğraşa duralım, bilim adamları neler yapıyor bizim kafamız (genelde) belden aşağıya çalışıyor adamlar evreni tarıyor bugüne kadar yapılmış en duyarlı teleskop olan Şili'deki ALMA teleskobu 2013 senesinde tam kapasiteyle çalışmaya başlayacak
[Bearbeitet am 2011-10-06 02:37 GMT] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Gözaltına alınan çevirmen No recent translation news about Türkiye. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |