Having difficulty understanding a sentence from German to English Thread poster: Omri Ofek Luzon
| Omri Ofek Luzon Izrael Local time: 18:16 Member (2019) English to Hebrew + ...
Hi Everybody,
Hope I am asking this in the right forum, if not - please direct me.
I've been trying to understand the following sentence in a German text, maybe you can assist me. How would you translate it? What do you understand from it?
"Das sind die Tiere, welche die Kunst fertiggebracht haben, dauernd auf dem Trocknen zu leben, also aus dem körper und lebensfremden Stoff Luft einen körpereigenen zu bilden."
Thanks! | | |
Hi Omri,
If you put this - or some of the terms - as a question in KudoZ, I'm sure someone will be able to help you.
Good luck! | | | neilmac Španija Local time: 17:16 Spanish to English + ...
Although my high school German is extremely rusty, and it is not one of my working languages, with a little help from Google, I take it to mean something along these lines:
"These are (the) animals that have managed the feat of living permanently in drought, (by) making air from their own bodies and foreign substances"
It would help if we knew a bit more about the animals in question.
[Edited at 2019-09-20 15:06 GMT] | | | Omri Ofek Luzon Izrael Local time: 18:16 Member (2019) English to Hebrew + ... TOPIC STARTER
It would help if we knew a bit more about the animals in question.
[Edited at 2019-09-20 15:06 GMT] [/quote]
It relates to amphibians. | |
|
|
neilmac Španija Local time: 17:16 Spanish to English + ...
AFAIK, amphibians like frogs and toads don't survive drought by "making air from their own bodies and foreign substances", so that part of the sentence can't be right. They usually store moisture in their bodies by different methods, but I'm not an expert. YYour best bet is to wait for someone whose German is better than mine to respond. | | | living permanently on dry land ... converting air into a basis for life (instead of being lethal) | Sep 20, 2019 |
Omri Ofek Luzon wrote:
Hi Everybody,
Hope I am asking this in the right forum, if not - please direct me.
I've been trying to understand the following sentence in a German text, maybe you can assist me. How would you translate it? What do you understand from it?
"Das sind die Tiere, welche die Kunst fertiggebracht haben, dauernd auf dem Trocknen zu leben, also aus dem körper und lebensfremden Stoff Luft einen körpereigenen zu bilden."
Thanks!
What it means is that they (the amphibians) were the first animals to perfect the art of living permanently on land (instead of in the water), by converting air into something that could be used by the body to support its life, instead of being something foreign to the body and to life in general (= lethal to marine organisms).
I don't have the patience to translate it well at the moment, but here is a very rough translation:
"These are the animals that perfected the art of living permanently on land, that is, turning the substance of air - which had been alien to the body and to life - into something that is a part of the body." | | | Omri Ofek Luzon Izrael Local time: 18:16 Member (2019) English to Hebrew + ... TOPIC STARTER
That was most helpful | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Having difficulty understanding a sentence from German to English LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |