Urgent: Criteria to correct translations
Thread poster: Antonio Berbel Garcia
Antonio Berbel Garcia
Antonio Berbel Garcia
Local time: 21:20
Spanish
+ ...
Jun 28, 2004

Dear friends,
I would like to know if there are any criteria to two translations from students, one is English-Spanish, and the other one is Spanish-English. Do we have existing standards to follow, that is to say, how to penalize spelling mistakes, vocabulary mistakes, sentences not translated?I would be grateful if you could kindly help me
Thanks a lot.


 
BelkisDV
BelkisDV  Identity Verified
Sjedinjene Američke Države
Local time: 15:20
Spanish to English
+ ...
A few of the "rules" Jun 28, 2004

Hello there,

I can only speak of the way our papers were graded in my translation courses, which was as follows:

The worst errors were:

1) changing the meaning of the original
2) omitting a sentence, section, etc.
3) double-entendres or unclear meaning


Mistakes of lesser importance included:

1) grammatical errors or misspellings
2) typos
3) lack of or incorrect punctuation (unless the meaning would c
... See more
Hello there,

I can only speak of the way our papers were graded in my translation courses, which was as follows:

The worst errors were:

1) changing the meaning of the original
2) omitting a sentence, section, etc.
3) double-entendres or unclear meaning


Mistakes of lesser importance included:

1) grammatical errors or misspellings
2) typos
3) lack of or incorrect punctuation (unless the meaning would change by adding or omitting it)
4) capitalization (which falls under grammatical errors)

I'm sure I'm forgetting something but that's all that comes to mind right now.

HTH
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Čile
Local time: 15:20
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Hello gnomo Jun 28, 2004

I think that this topic would be better in the teacher's corner, I'm going to move it and it will keep the same link.

I'm studying at the CUSB, Collège universitaire de Saint-Boniface (Canada), and all the teachers use the same scale:

All the graded assignments, including the final examination, will be marked as follows :

-a half-point deducted for minor mistakes that do not impede reader comprehension of the target text (e.g. punctuation, minor typos, upp
... See more
I think that this topic would be better in the teacher's corner, I'm going to move it and it will keep the same link.

I'm studying at the CUSB, Collège universitaire de Saint-Boniface (Canada), and all the teachers use the same scale:

All the graded assignments, including the final examination, will be marked as follows :

-a half-point deducted for minor mistakes that do not impede reader comprehension of the target text (e.g. punctuation, minor typos, upper/lower case, spelling, word order, wordiness, minor format errors);

- a full point deducted for more serious errors that do not impede reader comprehension of the TT but that result in ungrammatical or unidiomatic expression (e.g. syntax, including run-on sentences or sentence fragments, incorrect verb form or tense, incorrect use of articles, inappropriate word choice, unidiomatic phrasing, major format mistakes such as incorrect use of quotation marks or italics);

-two or more points deducted for mistranslations or omissions, both of which compromise reader comprehension of the target text (TT).

Translation assignments that contain a number of extraordinarily elegant solutions such as translative gains, highly idiomatic phrases, optimal economy, and generally thoughtful processing of the OT may be rewarded by the instructor's counting such positive features against minor errors to raise the overall mark by a maximum of half a letter grade (for instance from B to B+).

For a translation assignment of a text consisting of about 500 words, the grading scale is as follows:

0-3 error points A+
4-7 error points A
8-12 error points B+
13-18 error points B
19-22 error points C+
23-27 error points C
28-33 error points D
more than 33 error points F

© 2002 Collège universitaire de Saint-Boniface

I do appreciate not only the scale but also the fact that it's so "mathematic". We always know the reasons why we lose points.

Claudia
Collapse


 
elzosim
elzosim  Identity Verified
Local time: 22:20
English to Greek
+ ...
Mistranslations Jun 28, 2004

gnomo wrote:

Dear friends,
I would like to know if there are any criteria to two translations from students, one is English-Spanish, and the other one is Spanish-English. Do we have existing standards to follow, that is to say, how to penalize spelling mistakes, vocabulary mistakes, sentences not translated?I would be grateful if you could kindly help me
Thanks a lot.



In my school, papers (approximately a 500-words source text) containing more than 3 significant mistranslations received F (ail).
The idea was that 3 mistranslations in a single text imply that the student has not clearly comprehended the meaning of the source text and, therefore, h/she cannot produce an equivalent target text.

Another frequent mistake made by students was to forget the title of the source text!
This usually costed a lots of points.


 
Bruce Popp
Bruce Popp  Identity Verified
Sjedinjene Američke Države
Local time: 12:20
French to English
Article in Nov/Dec 2003 ATA Chronicle Jun 28, 2004

Hi,

There's an article titled "Translation Pedagogy and Assessment: Adopting the ATA's Framework for Standard Error Marking" by Michael Scott Doyle in the November/December issue of the ATA Chronicle that describes using the error marking system used for the ATA Certification Exams to grade student work.

Bruce


 
Anjo Sterringa
Anjo Sterringa  Identity Verified
Holandija
Local time: 21:20
English to Dutch
+ ...
A or B language Jun 29, 2004

My Dutch translation course makes a difference between translating into the A language (native language) and the B language. The grading is slightly more lenient for translations into the B language - I think on a scale from 1-10 you get an extra mark (or 10%) for translating into the B language.
Two different grading systems are used (starting from a 'model' translation with acceptable alternatives for specific expressions) 1. "Negative grading" (as in the answers before, points are taken
... See more
My Dutch translation course makes a difference between translating into the A language (native language) and the B language. The grading is slightly more lenient for translations into the B language - I think on a scale from 1-10 you get an extra mark (or 10%) for translating into the B language.
Two different grading systems are used (starting from a 'model' translation with acceptable alternatives for specific expressions) 1. "Negative grading" (as in the answers before, points are taken off for major and minor errors) 2. "Positive grading" (you would receive points for a well-translated word or expression). I think they are now back to the negative grading, but often it turned out there would not be a big difference between the two systems. If you failed, you failed....
Collapse


 
pirate
pirate
Sjedinjene Američke Države
Local time: 15:20
French to English
Page numbers of Doyle article? Jan 26, 2005

Bruce Popp wrote:

Hi,

There's an article titled "Translation Pedagogy and Assessment: Adopting the ATA's Framework for Standard Error Marking" by Michael Scott Doyle in the November/December issue of the ATA Chronicle that describes using the error marking system used for the ATA Certification Exams to grade student work.

Bruce




Hi,
I would love to see this article but I need the page numbers to be able to order it through my library; does someone have them? Thanks!


 
Kim Metzger
Kim Metzger  Identity Verified
Meksiko
Local time: 13:20
German to English
Urgent: Criteria to correct translations Jan 26, 2005

pirate wrote:

I would love to see this article but I need the page numbers to be able to order it through my library; does someone have them? Thanks!


It's in the November-December 2003 issue, pages 21-28 and 45.

Kim


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Urgent: Criteria to correct translations






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »