Urgent: Criteria to correct translations Thread poster: Antonio Berbel Garcia
|
Dear friends,
I would like to know if there are any criteria to two translations from students, one is English-Spanish, and the other one is Spanish-English. Do we have existing standards to follow, that is to say, how to penalize spelling mistakes, vocabulary mistakes, sentences not translated?I would be grateful if you could kindly help me
Thanks a lot. | | | BelkisDV Sjedinjene Američke Države Local time: 15:20 Spanish to English + ... A few of the "rules" | Jun 28, 2004 |
Hello there,
I can only speak of the way our papers were graded in my translation courses, which was as follows:
The worst errors were:
1) changing the meaning of the original
2) omitting a sentence, section, etc.
3) double-entendres or unclear meaning
Mistakes of lesser importance included:
1) grammatical errors or misspellings
2) typos
3) lack of or incorrect punctuation (unless the meaning would c... See more Hello there,
I can only speak of the way our papers were graded in my translation courses, which was as follows:
The worst errors were:
1) changing the meaning of the original
2) omitting a sentence, section, etc.
3) double-entendres or unclear meaning
Mistakes of lesser importance included:
1) grammatical errors or misspellings
2) typos
3) lack of or incorrect punctuation (unless the meaning would change by adding or omitting it)
4) capitalization (which falls under grammatical errors)
I'm sure I'm forgetting something but that's all that comes to mind right now.
HTH ▲ Collapse | | |
I think that this topic would be better in the teacher's corner, I'm going to move it and it will keep the same link.
I'm studying at the CUSB, Collège universitaire de Saint-Boniface (Canada), and all the teachers use the same scale:
All the graded assignments, including the final examination, will be marked as follows :
-a half-point deducted for minor mistakes that do not impede reader comprehension of the target text (e.g. punctuation, minor typos, upp... See more I think that this topic would be better in the teacher's corner, I'm going to move it and it will keep the same link.
I'm studying at the CUSB, Collège universitaire de Saint-Boniface (Canada), and all the teachers use the same scale:
All the graded assignments, including the final examination, will be marked as follows :
-a half-point deducted for minor mistakes that do not impede reader comprehension of the target text (e.g. punctuation, minor typos, upper/lower case, spelling, word order, wordiness, minor format errors);
- a full point deducted for more serious errors that do not impede reader comprehension of the TT but that result in ungrammatical or unidiomatic expression (e.g. syntax, including run-on sentences or sentence fragments, incorrect verb form or tense, incorrect use of articles, inappropriate word choice, unidiomatic phrasing, major format mistakes such as incorrect use of quotation marks or italics);
-two or more points deducted for mistranslations or omissions, both of which compromise reader comprehension of the target text (TT).
Translation assignments that contain a number of extraordinarily elegant solutions such as translative gains, highly idiomatic phrases, optimal economy, and generally thoughtful processing of the OT may be rewarded by the instructor's counting such positive features against minor errors to raise the overall mark by a maximum of half a letter grade (for instance from B to B+).
For a translation assignment of a text consisting of about 500 words, the grading scale is as follows:
0-3 error points A+
4-7 error points A
8-12 error points B+
13-18 error points B
19-22 error points C+
23-27 error points C
28-33 error points D
more than 33 error points F
© 2002 Collège universitaire de Saint-Boniface
I do appreciate not only the scale but also the fact that it's so "mathematic". We always know the reasons why we lose points.
Claudia ▲ Collapse | | | elzosim Local time: 22:20 English to Greek + ... Mistranslations | Jun 28, 2004 |
gnomo wrote:
Dear friends,
I would like to know if there are any criteria to two translations from students, one is English-Spanish, and the other one is Spanish-English. Do we have existing standards to follow, that is to say, how to penalize spelling mistakes, vocabulary mistakes, sentences not translated?I would be grateful if you could kindly help me
Thanks a lot.
In my school, papers (approximately a 500-words source text) containing more than 3 significant mistranslations received F (ail).
The idea was that 3 mistranslations in a single text imply that the student has not clearly comprehended the meaning of the source text and, therefore, h/she cannot produce an equivalent target text.
Another frequent mistake made by students was to forget the title of the source text!
This usually costed a lots of points. | |
|
|
Bruce Popp Sjedinjene Američke Države Local time: 12:20 French to English Article in Nov/Dec 2003 ATA Chronicle | Jun 28, 2004 |
Hi,
There's an article titled "Translation Pedagogy and Assessment: Adopting the ATA's Framework for Standard Error Marking" by Michael Scott Doyle in the November/December issue of the ATA Chronicle that describes using the error marking system used for the ATA Certification Exams to grade student work.
Bruce | | | A or B language | Jun 29, 2004 |
My Dutch translation course makes a difference between translating into the A language (native language) and the B language. The grading is slightly more lenient for translations into the B language - I think on a scale from 1-10 you get an extra mark (or 10%) for translating into the B language.
Two different grading systems are used (starting from a 'model' translation with acceptable alternatives for specific expressions) 1. "Negative grading" (as in the answers before, points are taken... See more My Dutch translation course makes a difference between translating into the A language (native language) and the B language. The grading is slightly more lenient for translations into the B language - I think on a scale from 1-10 you get an extra mark (or 10%) for translating into the B language.
Two different grading systems are used (starting from a 'model' translation with acceptable alternatives for specific expressions) 1. "Negative grading" (as in the answers before, points are taken off for major and minor errors) 2. "Positive grading" (you would receive points for a well-translated word or expression). I think they are now back to the negative grading, but often it turned out there would not be a big difference between the two systems. If you failed, you failed.... ▲ Collapse | | | pirate Sjedinjene Američke Države Local time: 15:20 French to English Page numbers of Doyle article? | Jan 26, 2005 |
Bruce Popp wrote:
Hi,
There's an article titled "Translation Pedagogy and Assessment: Adopting the ATA's Framework for Standard Error Marking" by Michael Scott Doyle in the November/December issue of the ATA Chronicle that describes using the error marking system used for the ATA Certification Exams to grade student work.
Bruce
Hi,
I would love to see this article but I need the page numbers to be able to order it through my library; does someone have them? Thanks! | | | Kim Metzger Meksiko Local time: 13:20 German to English Urgent: Criteria to correct translations | Jan 26, 2005 |
pirate wrote:
I would love to see this article but I need the page numbers to be able to order it through my library; does someone have them? Thanks!
It's in the November-December 2003 issue, pages 21-28 and 45.
Kim | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Urgent: Criteria to correct translations Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |