Tool for reviewing segment pairs side by side Thread poster: LLarsenCY
|
Hey all,
My firm uses Wordfast Pro, and it's easy enough to check the work of the in-house translators before they clean the document, but we've started also using freelancers, who turn in an already cleaned and fully formatted translation, which is nice but makes omission checks etc. take more time, because I can no longer view the source text segments alongside their translated counterparts. Ideally the tool could also save the translated segments for our master TM, so we don't ... See more Hey all,
My firm uses Wordfast Pro, and it's easy enough to check the work of the in-house translators before they clean the document, but we've started also using freelancers, who turn in an already cleaned and fully formatted translation, which is nice but makes omission checks etc. take more time, because I can no longer view the source text segments alongside their translated counterparts. Ideally the tool could also save the translated segments for our master TM, so we don't lose all the pairs..
Any solution? Am I going to end up needing something like XTM Workbench?
Thanks! ▲ Collapse | | | Alignment tools | Aug 5, 2015 |
LLarsenCY wrote:
My firm uses Wordfast Pro, and it's easy enough to check the work of the in-house translators before they clean the document, but we've started also using freelancers, who turn in an already cleaned and fully formatted translation, which is nice but makes omission checks etc. take more time, because I can no longer view the source text segments alongside their translated counterparts. Ideally the tool could also save the translated segments for our master TM, so we don't lose all the pairs..
As the simplest tool, I usually use translation alignment tools e.g. WinAlign, WordFast Classic Plus, or MS Word pair by side.
Regards,
Soonthon L. | | | Heinrich Pesch Finska Local time: 14:42 Member (2003) Finnish to German + ... Let them deliver bilingual files | Aug 5, 2015 |
When I work for an agency which uses WFP (I know of 1), I deliver the bilingual file. But the translators must view the translation in Word and check the output themselves and apply the corrections because the spelling checking in WFP is not very good. It is much easier to check spelling in Studio. | | | Samuel Murray Holandija Local time: 13:42 Member (2006) English to Afrikaans + ... Alignment, I'm afraid | Aug 5, 2015 |
LLarsenCY wrote:
We've started also using freelancers, who turn in an already cleaned and fully formatted translation, which is nice but makes omission checks etc. take more time, because I can no longer view the source text segments alongside their translated counterparts.
Yes, well, it depends on how much money there is in the project. If you can afford it, separate the proofreading and QM into two distinct rounds, i.e. let the translator deliver a bilingual file, then do proofreading on that file, and then generate the target file, and then let a translator (or the original translator) re-check the final file for any errors (and if there are errors that affect the bilingual file, let that translator also update the bilingual file).
The alternative is to do alignment, but since two documents will have different formatting tags for identical formatting, you'd have to either do the alignment on format-less versions of the file (and do another quick formatting check on the final file) or do the alignment on formatted versions, but then remove all formatting tags before adding the final version to the TM (otherwise your TM will contain mismatching formatting tags).
Samuel | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tool for reviewing segment pairs side by side CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |