This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Catalan orthography has some specific characteristics. For example, Roig and Puig are pronounced /rotch/ and /putch/, and 'ch' is pronounced /k/, 'x' is /sh/, so in fact ‘ch’ of Samaranch is not English or Spanish ‘ch’, but ‘k’.
But, in general, the surnames of Latin Americans of Catalan descent are pronounced like Spanish spelling, that is, Manuel Puig's surname is not /putch/ but /puig/. And I think the surname of Sylvia Rexach is not pronounced /reshak/ but /reksatch/, becua... See more
Catalan orthography has some specific characteristics. For example, Roig and Puig are pronounced /rotch/ and /putch/, and 'ch' is pronounced /k/, 'x' is /sh/, so in fact ‘ch’ of Samaranch is not English or Spanish ‘ch’, but ‘k’.
But, in general, the surnames of Latin Americans of Catalan descent are pronounced like Spanish spelling, that is, Manuel Puig's surname is not /putch/ but /puig/. And I think the surname of Sylvia Rexach is not pronounced /reshak/ but /reksatch/, becuase she is Puerto Rican.
However, I am not sure whether Castilian-speakers in Spain are aware of the fact that Carles Rexach's surname should be pronounced /reshak/, or whether most Castilian-speakers are generally ignorant of Catalan pronunciation, so that they pronounce the surnames of Catalans (let alone Latin Americans of Catalan descent) as if they were Spanish.
I also wonder if French people pronounce the surname of Marie-Josée Roig as if it were French /rwa(g)/. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.