This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
ana raquel (X) Portugal Local time: 00:31 English to Portuguese + ...
Jun 4, 2015
Olá a todos,
Gostava de saber o que recomendam em termos de investir na área da tradução para nos tornarmos profissionais?
Eu já investi no Proz, tornei-me membro pago e estou a pensar juntar-me à APTRAD.
Que outros investimentos acham recomendáveis? Quais foram os investimentos que fizeram e foram úteis para vocês?
Obrigada
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
María Carda Spain Local time: 01:31 English to Spanish + ...
Formação
Jun 4, 2015
Olá, Ana Raquel. Eu costumo investir em formação: cursos, webinários, seminários, etc., relacionados com tradução e com as minhas especialidades.
Por outro lado, também estou a investir em marketing, nomeadamente na minha página web, mas estou a investir mais tempo do que dinheiro, pois sou eu quem está a fazê-la.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ana raquel (X) Portugal Local time: 00:31 English to Portuguese + ...
TOPIC STARTER
Obrigada
Jun 15, 2015
Obrigada pelas dicas María. Eu também estive a fazer um site. Tinha um blog mas acho que um site para apresentação profissional é mais adequado
[Edited at 2015-06-15 16:54 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Obrigada pelas dicas María. Eu também estive a fazer um site. Tinha um blog mas acho que um site para apresentação profissional é mais adequado
[Edited at 2015-06-15 16:54 GMT]
Ana Raquel,
É um caso a se pensar.
Tenho a impressão de que um blog atrai mais tráfego do que um site, porém há um compromisso de você postar coisas novas o tempo todo, e é pouco provável que alguém leia postagens antigas. Se ficar algum tempo sem postar nada, cai no esquecimento.
Eu criei uma seção de artigos no meu site - http://www.lamensdorf.com.br/quase....html - que é "quase um blog". Se um dia cunharem o termo, vou chamar de "plog" (permanent log).
Colegas tradutores brasileiros que fizeram sucesso com seus blogs: Danilo Nogueira - http://www.tradutorprofissional.com/ Fábio Said - www.guiadotradutor.com/ - O blog dele teve um sucesso tão estrondoso que ele o fechou e converteu em livro. Eu não entendia como ele conseguia publicar tanto material tão bom diariamente. Ele tentou me explicar, continuei sem entender, mas o inevitável aconteceu.
Enfim, a escolha é sua.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ana raquel (X) Portugal Local time: 00:31 English to Portuguese + ...
TOPIC STARTER
Blog e site
Jun 26, 2015
Olá José,
Obrigada pela resposta. Acabei por escolher o site: a apresentação é melhor e mais organizada. Dei uma vista de olhos no seu site e a parte do blog tem artigos que hei de ler porque me parecem interessantes. Para quem quiser dar uma vista de olhos e talvez dar uma opinião ou sugestão o meu site é:
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free