Witam i sądzę
Thread poster: Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poljska
Local time: 18:03
Polish to English
+ ...
Dec 10, 2024

Austriacki serial pod tytułem „Jednostka specjalna Dunaj” (oryginalny: ”SoKo Wien”, czyli po rozwinięciu: „Sonderkommando Wien”). Do komisariatu policji w - jak można się spodziewać - Wiedniu wchodzi mężczyzna. Scena powitania brzmi następująco:
Gość: -Grüß Gott!
Policjant: -Grüß Gott!
Tradycyjne i powszechnie w Austrii stosowane powitanie, odpowiednik naszego „Dzień dobry!”. Lektor czyta tłumaczenie:
Gość: -Witam!
Policjant: -Dzie
... See more
Austriacki serial pod tytułem „Jednostka specjalna Dunaj” (oryginalny: ”SoKo Wien”, czyli po rozwinięciu: „Sonderkommando Wien”). Do komisariatu policji w - jak można się spodziewać - Wiedniu wchodzi mężczyzna. Scena powitania brzmi następująco:
Gość: -Grüß Gott!
Policjant: -Grüß Gott!
Tradycyjne i powszechnie w Austrii stosowane powitanie, odpowiednik naszego „Dzień dobry!”. Lektor czyta tłumaczenie:
Gość: -Witam!
Policjant: -Dzień dobry!

Podkreślam „Witam!” ze strony gościa. Czy to może lokalizacja tłumaczenia do zwyczajów rozpowszechnionych w Polsce? 😉
Przy okazji: czy ktoś wie, dlaczego w tytule serialu Wiedeń został zamieniony na Dunaj? Zdaje się, że to kolejne pytanie retoryczne.

A teraz z „trochę innej beczki”:

Film angielskojęzyczny (z W. Brytanii, Stanów Zjedn. albo Irlandii). Któraś z postaci pyta: - Do you think that…? Polski lektor czyta: - Czy sądzisz/sądzicie, że…? (liczba pojedyncza albo mnoga zależnie od liczby rozmówców).

Film niemieckojęzyczny (z Niemiec albo Austrii). Któraś z postaci mówi: - Ich dachte, daß… Polski lektor czyta: - Ja sądziłem, że…

Film francuskojęzyczny (z Francji). Któraś z postaci mówi: - Je pense que... Polski lektor czyta: - Ja sądzę, że…

Wiem, że „sądzić” jest jednym z synonimów czasownika „myśleć”. Zastanawia mnie powszechność „sądzenia” w tłumaczeniach dialogów w filmach i serialach. Mam wrażenie, że obowiązuje jedna wielojęzyczna pamięć tłumaczeniowa, z której korzystają różne biura opracowania filmów. A może dlatego, że „sądzę” to takie ładne słowo, takie ą… ę… i w ogóle francja-elegancja, wyższy poziom intelektualny?

A w szczególności w jakimś amerykańskim filmie, gdzie w barze na prowincji jeden zarośnięty mięśniak ma pretensje do innego zarośniętego mięśniaka w kwestii rozliczenia jakiejś transakcji i wyraża swoją opinię (za pośrednictwem lektora) słowami "Sądzę, że mnie oszukałeś…", a następnie panowie rozpoczynają dyskusję z użyciem butelek i kijów bilardowych, to naprawdę można zrobić FP i ROTFL.

W tzw. słusznie minionym ustroju znane było powiedzonko: „Wicie, rozumicie… Trynd taki powstał…”. Może to jest wyjaśnienie tego zjawiska?

W każdym razie, gdy wszyscy dookoła elegancko sądzą, to czy ktoś jeszcze prozaicznie myśli? 😉







[Редактировалось 2024-12-10 12:39 GMT]
Collapse


Oleksandr Honchar
 
Crannmer
Crannmer
Local time: 18:03
German to Polish
+ ...
Pozdrowiony! Dec 10, 2024

Andrzej Mierzejewski wrote:
Austriacki serial pod tytułem „Jednostka specjalna Dunaj” (oryginalny: ”SoKo Wien”, czyli po rozwinięciu: „Sonderkommando Wien”).

SoKo w kontekście policyjnym to Sonderkomission czyli coś w rodzaju grupy specjalnej, zespołu do pracy nad danym przypadkiem czy sprawą .
https://de.wikipedia.org/wiki/Sonderkommission

Sonderkommando nie ma. Sa natomiast Spezialeinsatzkommando (SEK, w języku potocznym zwane również Sondereinsatzkommando) czyli odpowiednik SWAT czy polskich SPKP. A w Austrii jest jeszcze Einsatzkommando (np. Einsatzkommando Cobra).

BTW "SOKO Wien" to tytuł, pod którym ten serial jest nadawany w niemieckiej telewizji. W austriackim oryginale jest natomiast SOKO Donau.

Die Serie dreht sich um die Wiener Schifffahrtspolizei (See- und Strompolizei). Behandelt die SOKO Kitzbühel vorwiegend Fälle in alpinen Regionen, ist die Wiener SOKO für die Aufklärung und Bekämpfung von Verbrechen zuständig, die an und auf der Donau oder ihren Nebenflüssen begangen werden. Einsatzgebiete der Sonderkommission sind Wien, Nieder- und Oberösterreich sowie das an der Donau liegende grenznahe östliche Ausland.


https://de.wikipedia.org/wiki/SOKO_Donau


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poljska
Local time: 18:03
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Sonderkommission Dec 11, 2024

Rzeczywiście: SOKO = Sonderkommission.

Dziękuję za korektę.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Witam i sądzę






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »