Pages in topic: < [1 2] | Oppkjøring til translatøreksamen Thread poster: Halvor Halvorsen
| Atle Viste Ujedinjeno Kraljevstvo Local time: 22:17 German to Norwegian + ...
Det var 3 tekster med ca. 300 ord hver. Den juridiske var noe kortere.
Emilia Pesla wrote:
Hei igjen!
Håper at eksamen gikk bra og at du meddeler resultatene med oss Føler du at det var nok tid til alt? Var det mye tekst? Hvor lange kan disse tekstene være? | | |
Lars Finsen wrote:
Poengløs tittel
Så de avkrever altså både økonomisk, juridisk og teknisk oversetting? Du kan ikke velge? Da er antakelig ikke dette noe for meg, siden jeg verken kan eller vil drive med økonomiske eller juridiske oversettelser. Uansett lykke til med resultatet!
Er usikker på hva du mener med «poengløs tittel»? Men uansett er det stort sett økonomiske eller juridiske tekster som statsautoriseres, så det er logisk at kandidaten blir testet i akkurat dette. Hvis du bare driver med teknisk, har du ikke særlig bruk for en statsautorisering. | | | Halvor Halvorsen Norveška Local time: 23:17 Member (2007) English to Norwegian + ... TOPIC STARTER Eksamen 2012 | Jun 12, 2012 |
Emilia Pesla wrote:
Hei igjen!
Håper at eksamen gikk bra og at du meddeler resultatene med oss Føler du at det var nok tid til alt? Var det mye tekst? Hvor lange kan disse tekstene være?
Hei!
Det gikk passe bra. Skal si fra om jeg blir en av de heldige 20 % eller hva det er eller ikke Det skal være 300 ord +-10 % i tre oppgaver på 7 timer, så det er grei tid, men det er veldig høye krav til forståelse og skriftlig kvalitet. Det skal ikke så mye til å stryke på én av oppgavene, og da stryker man på hele eksamen. | | | Lars Finsen Local time: 23:17 English to Norwegian + ... Tittel som oppsummerer hovedpoenget | Jun 12, 2012 |
Bjørnar Magnussen wrote:
Er usikker på hva du mener med «poengløs tittel»? Men uansett er det stort sett økonomiske eller juridiske tekster som statsautoriseres, så det er logisk at kandidaten blir testet i akkurat dette. Hvis du bare driver med teknisk, har du ikke særlig bruk for en statsautorisering.
Nei, jeg ser bare ikke poenget med dette tittelfeltet, det er bare det.
Men det var litt utilsikta dobbeltbetydning også. Det kunne vært fint å kalle seg statsautorisert, men for meg ville det altså ikke vært noe poeng. Det tilbys jo studium i oversetting nå, kanskje man skulle gå for en doktorgrad der? Spørs om ikke det er mye bortkasta tid det også. | |
|
|
Sensuren har falt | Jun 14, 2012 |
Lars Finsen wrote:
Det tilbys jo studium i oversetting nå, kanskje man skulle gå for en doktorgrad der? Spørs om ikke det er mye bortkasta tid det også.
Doktorgrad tar du vanligvis for å få forsknings- eller undervisningskompetanse.
Ellers har sensuren for 2012-eksamen falt. For mitt tilfelle ble det stryk i kombinasjonen tysk-norsk. | | | Halvor Halvorsen Norveška Local time: 23:17 Member (2007) English to Norwegian + ... TOPIC STARTER Eksamen 2012 | Jun 18, 2012 |
Takk til alle som bidro, dette gikk jo bra for min del.
En av de vanskeligste tingene ved eksamen i tillegg til at det tolereres lite feil er at artiklene som er oversatt gjerne er skrevet på en spesielt elegant og morsom måte med sære referanser, eller har underforstått informasjon og humor som må overføres på en vellykket måte i oversettelsen for at man skal bestå. Artiklene er rett og slett ofte veldig go... See more Takk til alle som bidro, dette gikk jo bra for min del.
En av de vanskeligste tingene ved eksamen i tillegg til at det tolereres lite feil er at artiklene som er oversatt gjerne er skrevet på en spesielt elegant og morsom måte med sære referanser, eller har underforstått informasjon og humor som må overføres på en vellykket måte i oversettelsen for at man skal bestå. Artiklene er rett og slett ofte veldig godt skrevet, og de må gjenskapes om ikke like bra, så hvert fall ikke så veldig mye dårligere. ▲ Collapse | | |
Gratulerer - naa maa du bare finne en rask og sikker maate for aa sende statsautoriserte dokumenter til Norge fra diverse eksotiske land:) | | | Halvor Halvorsen Norveška Local time: 23:17 Member (2007) English to Norwegian + ... TOPIC STARTER
Takk, Bjørnar! Det virker ganske gammeldags å måtte bruke sneglepost i 2012 for å notarisere oversettelser, hadde ikke gjort noe med en oppgradering. UPS og de andre transportselskapene er ikke akkurat billige og lettvinte sammenlignet med å sende over nettet. | |
|
|
Emilia Pesla Norveška Local time: 23:17 Polish to Norwegian + ... Eksamen 2013 | Nov 20, 2012 |
Hei,
Tenkte det var på tiden å oppfriske temaet
Har nettopp tatt del I translatørprøven in polsk-norsk, norsk-polsk.
Venter spent på resultater i desember!
For min del refleksjonstekstene var mest krevende. Jeg ble ferdig med språkutdanning for over 10 års siden og har ikke skrevet sånne tekster på lenge. Men var likevel ganskje fornøyd med sluttresultatet.
Noen andre som går opp til eksamen 2013? | | |
Jeg har også gått opp i polsk til norsk. Kan sende deg besvarelsen hvis du er interessert.
Kanskje vi ses på NHH til våren:) | | | Emilia Pesla Norveška Local time: 23:17 Polish to Norwegian + ... Eksamen 2013 | Nov 20, 2012 |
Hei Bjørnar !
Flott idee. Det kan være artig å sammenligne
Vi kan utveksle oversettelsene. | | | Skoleeksamen 2013 | Jan 4, 2013 |
Cześć Emilia, przez przypadek natknęłam się na forum. Jestem po pierwszej części egzaminu, hjemmeeksamen, polsko/norwesko/polskiej i przygotowuję się do części drugiej w Bergen. Jestem trochę przerażona nawałem słówek i pojęć. A jak Tobie idą przygotowania?
[Edited at 2013-01-04 17:27 GMT] | |
|
|
Zalozylismy wspolna grupe. Wspolpracujemy i sciagamy material. Zapraszam do nas - napisz mi maila:
bjornarmag at gmail dot com | | | Halvor Halvorsen Norveška Local time: 23:17 Member (2007) English to Norwegian + ... TOPIC STARTER
Så var det den tiden på året igjen da, hvor noen blir kallet til å ta steget opp i de edsvornes rekker, mens andre må dra til Bergen bare for å stryke på en eksamen (eventuelt sverge en ed til). Selv meldte jeg meg i et lettere anfall av hybris opp til norsk-engelsk og sto på forprøven, så nå venter eksamen på NHH. Egentlig hadde jeg tenkt å gjenopplive denne tråden for lenge siden, men ... dere vet hvordan det er.
Alle kan spørre spørsmål eller komme med tips i anl... See more Så var det den tiden på året igjen da, hvor noen blir kallet til å ta steget opp i de edsvornes rekker, mens andre må dra til Bergen bare for å stryke på en eksamen (eventuelt sverge en ed til). Selv meldte jeg meg i et lettere anfall av hybris opp til norsk-engelsk og sto på forprøven, så nå venter eksamen på NHH. Egentlig hadde jeg tenkt å gjenopplive denne tråden for lenge siden, men ... dere vet hvordan det er.
Alle kan spørre spørsmål eller komme med tips i anledning eksamen her, og jeg sparker i gang med en sak selv. Er det noen tips til dem som ønsker å heve engelsknivået fra bare vanlig utmerket til helt fabelaktig? 20 års hardt arbeid er selvfølgelig et greit svar på det spørsmålet, men jeg tenker mest på ting som tar kortere tid.
Jeg fikk anbefalt The Elements of Style av Strunk & White fra flere personer, men selv om jeg helt klart anbefaler den også, kunne jeg tenke meg noe litt mer teknisk, av typen Vinjes Skriveregler. Det står for eksempel ingenting om hvordan man grupperer tall, og lite om mellomrom her og der og slike småting i S&W. Det er vel ting man kan greie å lære seg på ikke alt for lenge eller som man kan slå opp på eksamen, og kanskje kan hjelpe til med å heve nivået et hakk eller to. ▲ Collapse | | |
Hei,
Jeg skal opp i nederlandsk/norsk og norsk/nederlandsk i neste uke. Jeg forsøkte å finne noe god litteratur til å forberede eksamen. Jeg vet om "Håndbok for oversettere, translatører og tolker" skrevet av William Mulholland (Capellen Akademisk 2003). Er det noen av dere som har brukt den boken og hva er erfaringene? Jeg finner ikke noe sted hvor jeg kan få kjøpt boka. Kanskje noen av dere vet om en elektronisk versjon? | | | Pages in topic: < [1 2] | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Oppkjøring til translatøreksamen Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |