This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I have been trying to figure out how to play with the 'fuzzy' terminology in MQ Termbases, but I don't manage completely. For instance, how would you input the French term "boîte de vitesses" so that it also appears when it is written in one segment as "boite de vitesses"?
Thanks a million
JC
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I don't think you understood me, or I didn't explain myself well. It's about how to introduce terms so that they show whatever the manner they appear in my text (even if they are wrong, which often happens in French). For instance, if I enter "boîte de vitesses" (correctly, with the "^"), it won't show in the TB window if the text says "boite de vitesses", because there is no "^". So my question is: how should I enter this term so that it recog... See more
Bonjour Dominique,
I don't think you understood me, or I didn't explain myself well. It's about how to introduce terms so that they show whatever the manner they appear in my text (even if they are wrong, which often happens in French). For instance, if I enter "boîte de vitesses" (correctly, with the "^"), it won't show in the TB window if the text says "boite de vitesses", because there is no "^". So my question is: how should I enter this term so that it recognizes these possible variations. Fuzzy? Custom?...
What I meant is that memoQ is not designed to handle random fuzziness that can occur anywhere in a word, like when it's misspelt (eg. compatable instead of compatible, boite instead of boîte etc.).
memoQ will let you enter terms in its database with prefix matching. This is very convenient with heavily inflected languages (I'm using it with my main source language, Finnish). However, it is not meant to address randomly misspelt words.
What I meant is that memoQ is not designed to handle random fuzziness that can occur anywhere in a word, like when it's misspelt (eg. compatable instead of compatible, boite instead of boîte etc.).
memoQ will let you enter terms in its database with prefix matching. This is very convenient with heavily inflected languages (I'm using it with my main source language, Finnish). However, it is not meant to address randomly misspelt words.
Maybe other tools like SDL Trados Studio would be better suited for your needs, as they may have the kind of fuzziness in terminology recognition that you're looking for. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.