This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
My advice would be this: always see the context. If it reads “section”, go ahead and see what it actually refers to.
If the text itself is not available:
- article = sección
- sección = artículo
Unless it’s an EU text, in which case “article” in English is mostly “artículo” in Spanish.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tony Keily Local time: 23:01 Italian to English + ...
'Article' is fine.
Feb 23, 2023
It's really just an 'is it a couch or is it a sofa?' question.
In the UK, 'articles' are simply called 'sections' in parliamentary acts. So if you're citing a UK act, you can use section. Otherwise don't.
But sections are identical to the articles found in other types of UK legislation (e.g. the orders-in-council used to govern Northern Ireland during periods of direct rule, orders of the Secretary of State, etc.).
BTW, when Brexit was happening, everyone... See more
It's really just an 'is it a couch or is it a sofa?' question.
In the UK, 'articles' are simply called 'sections' in parliamentary acts. So if you're citing a UK act, you can use section. Otherwise don't.
But sections are identical to the articles found in other types of UK legislation (e.g. the orders-in-council used to govern Northern Ireland during periods of direct rule, orders of the Secretary of State, etc.).
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Daryo Ujedinjeno Kraljevstvo Local time: 22:01 Serbian to English + ...
It's all a matter of naming convention
Mar 25
I have translated some legal texts where sections were subdivided into articles, and some other were articles were subdivided into sections. Same 'fluidity' for chapter, heading, paragraph....There is simply no universal naming (nor numbering) convention for legal texts. It can be quite maddening, but you can't change it. And there is no 'one-fit-all' solution neither.
I usually prefer to just leave the naming convention used in the ST untouched, as anyway when you have the whole d... See more
I have translated some legal texts where sections were subdivided into articles, and some other were articles were subdivided into sections. Same 'fluidity' for chapter, heading, paragraph....There is simply no universal naming (nor numbering) convention for legal texts. It can be quite maddening, but you can't change it. And there is no 'one-fit-all' solution neither.
I usually prefer to just leave the naming convention used in the ST untouched, as anyway when you have the whole document you can see the hierarchy between different names used - whether sections are made of articles or vice versa. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.