This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mark Shimmin United Kingdom Local time: 13:43 Dutch to English
Brain dead
Oct 3, 2006
I have never gone as far as dying on the job (yet) but certainly known the feeling of being brain dead at the end of a particularly gruelling document.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sophia Hundt (X) Local time: 07:43 Russian to English + ...
I actually avoid it at all costs
Oct 3, 2006
I try to avoid it at all costs, because when I tried, I found myself re-translating a lot of the text, making it not worth the money.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Luisa Ramos, CT United States Local time: 08:43 English to Spanish
There are ways to make it worth the money
Oct 3, 2006
Sophia Hundt wrote:
I try to avoid it at all costs, because when I tried, I found myself re-translating a lot of the text, making it not worth the money.
----------------------- Not every proofreading job is the same and, as such, there are ways to make it worth the money. You can discuss different rates with the client, from low to high depending on the complexity of the job, as in:
$xx.xx per word (writing is polished and simply needs a final check for occasional errors)
$xx.xx per word (spelling and grammar revisions according to what standard and correct use require)
$xx.xx per word (rewriting, reworking and incorporating changes in the text).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vito Smolej Germany Local time: 14:43 Member (2004) English to Slovenian + ...
SITE LOCALIZER
That's cheap money...
Oct 3, 2006
brain dead and still collecting ... 2 cents? ... 2cents US? 2 cents Euro? per word...
Imagine proofreading Finnegan's Wake... Or the last sentence - just the last sentence - in Ulysses... What a job for braindead!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.