Off topic: I Am a Really Bad Translator
Thread poster: Mykhailo Voloshko
Mykhailo Voloshko
Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:16
Member (2008)
English to Russian
+ ...
May 28, 2010

I know you are reading it. Yes, you. And I know you wonder who the heck calls himself a bad translator and why. Just imagine: maybe you are a bad translator, too! I've written this for you to raise your brow in wonder, think, and smile. Check if you are also a really bad translator like me.

1. Sometimes, I deliver the job before the deadline. That's bad.

2. I cannot do 10,000 words a day. What a shame!

3. I refuse to work 22 hours a day. That's awful!
... See more
I know you are reading it. Yes, you. And I know you wonder who the heck calls himself a bad translator and why. Just imagine: maybe you are a bad translator, too! I've written this for you to raise your brow in wonder, think, and smile. Check if you are also a really bad translator like me.

1. Sometimes, I deliver the job before the deadline. That's bad.

2. I cannot do 10,000 words a day. What a shame!

3. I refuse to work 22 hours a day. That's awful!

4. I don't work for peanuts. Queer fish.

5. I demand on-time payment. The cheek!

6. I don't offer volume discounts, as more words does not mean less work. Penny-pincher!

7. I use three CAT-tools but don't have the 4th, the 5th and other CATs and TEnTs. Hidebound!

8. I ask the client as many questions as necessary and do not assume what the writer really meant. Clingy.

9. In my translation, I don't move unintentional mistakes from the source to the target, I weed them out. Inadmissible!

10. I do not hesitate to reword my sentence as many times as needed to make it sound natural. Slowpoke.

11. I proofread my work, so my translations are usually flawless and there's no work left for the hired proofreader / reviewer. That's terrible!

12. The readers of my translation never have the off-flavour of traslated text and often don't even realise it's been translated. Who cares!

Only some of the above points are always true about me. Because I am a human translator. And that's great!

P.S. It was intended as a ProZ article, but I guess a 200-word article is not eligible to be posted there, so enjoy it here!

[Edited at 2010-05-28 20:34 GMT]
Collapse


 
Femke Hubers-Meulepas (X)
Femke Hubers-Meulepas (X)
Local time: 20:16
French to Dutch
+ ...
Cheers to that! May 28, 2010

Guess I'm a worse translator than I hoped to be...

 
inkweaver
inkweaver  Identity Verified
Germany
Local time: 20:16
French to German
+ ...
You can't be serious, Mykhailo... May 28, 2010

You really demand on-time payment? I thought that was a terrible inherent character trait of us Germans. At least that's what an outsourcer tried to make me believe when I complained about late payment of a few hundred euros.

And did you find that no matter how nicely polished your translation may be, some proofreaders find that hard to admit and make changes just for the sake of it in order to justify their fee. There are exceptions, though.


 
3ADE shadab
3ADE shadab
Local time: 23:46
Member (2008)
Hindi to English
+ ...
Really Good ! May 28, 2010

someway or another you have point out very valid and reasonable question.

Thats good.


 
Miranda Drew
Miranda Drew  Identity Verified
Italy
Local time: 20:16
Member (2009)
Italian to English
thanks for that May 28, 2010

Thanks for making me smile this morning!

 
Oksana Kondakova
Oksana Kondakova  Identity Verified
United States
Local time: 14:16
Member (2010)
English to Russian
+ ...
reading my mind May 28, 2010

Just on time!

Right now I'm trying to be a "good translator" and not to argue with my agency on late payment.


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 21:16
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Definition of an Ideal Translator? May 28, 2010

Simply by rephrasing the items, you can come up with the definition of an ideal translator (notice I did not say a good translator). The list would look like:

1. Sometimes delivers the job before the deadline.

2. Can do 10,000 words a day.

3. Works 22 hours a day.

4. Works for peanuts.

And so on. Then, you can use the list to rate the translators for something like a performance appraisal. OK, I was just kidding. The list would
... See more
Simply by rephrasing the items, you can come up with the definition of an ideal translator (notice I did not say a good translator). The list would look like:

1. Sometimes delivers the job before the deadline.

2. Can do 10,000 words a day.

3. Works 22 hours a day.

4. Works for peanuts.

And so on. Then, you can use the list to rate the translators for something like a performance appraisal. OK, I was just kidding. The list would at least be a positive one.
Collapse


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 20:16
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Here´s to bad translators, then! May 28, 2010

The best translators I know are the modest ones who are always trying to improve, so now we can work out where to start!

Enjoy those 4 hours off while not working over the weekend.


 
Arkadi Burkov
Arkadi Burkov  Identity Verified
Belarus
Local time: 21:16
English to Russian
more straightforward recommendations for bad translators May 28, 2010

Great list, Mykhailo:)

I once posted a list of "straightforward" recommendations entitled "If you want to be a real bad translator..." Here we go:

If you want to be a real bad translator…

Just follow these rules:

1. Ignore the context, or better - invent it.
2. Don’t consult your dictionaries (if any) unless absolutely necessary.
3. If you don’t know how to translate, don’t do your research, don’t ask your fellow translato
... See more
Great list, Mykhailo:)

I once posted a list of "straightforward" recommendations entitled "If you want to be a real bad translator..." Here we go:

If you want to be a real bad translator…

Just follow these rules:

1. Ignore the context, or better - invent it.
2. Don’t consult your dictionaries (if any) unless absolutely necessary.
3. If you don’t know how to translate, don’t do your research, don’t ask your fellow translators and don’t ever bother your client.
4. Be an I-eat-cats-dogs-frogs translator - accept any job coming your way even if it falls far beyond your specialisms.
5. Specialisms - who said you need to specialize?
6. Throw away quality and make use of machine translation tools whenever possible.
7. Avoid spellcheckers - with so many varieties of English or other languages you translate into, they are useless. Anyway, spellcheckers are just a form of self-imposed censorship.
8. Think of deadlines as a distraction.
9. Promote yourself at the expense of others. A good fellow translator is a …
10. And remember - You’re as good as you can get.

http://a2z-translation.net/2010/02/07/if-you-want-to-be-a-real-bad-translator/
Collapse


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
amendment May 28, 2010

Hi Mykhailo,

Pretty cool and vivid)
But you did forget to mention the last point:
And I still work as a translator... What a silly!


Have fun.
Cheers)


 
Rebekka Groß (X)
Rebekka Groß (X)  Identity Verified
Local time: 19:16
English to German
Here's to... May 28, 2010

... all the baddest translators! I'm proud to be one of them

 
texjax DDS PhD
texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 14:16
Member (2006)
English to Italian
+ ...
I'm bad too :) May 28, 2010

Mykhailo Voloshko wrote:

2. I cannot do 10,000 words a day. What a shame!



Thank you so much! I thought I was the only one...


 
Mykhailo Voloshko
Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:16
Member (2008)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
new point May 28, 2010

Thanks to all bad and good translators for feedback and contributions!

I added a new point - it's point 7 on the list now

Have a nice weekend!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

I Am a Really Bad Translator






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »