Localization of promotional materials for pharma
Thread poster: Ekaterina Chashnikova
Ekaterina Chashnikova
Ekaterina Chashnikova  Identity Verified
Local time: 04:21
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Feb 10

The localization of pharmaceutical promotional materials can bring unjustified changes by the client and lengthy approval with multiple rounds of revision if you treat these projects as just another localization task.

As both a medical translator and a medical writer, I can show you which regulations and restrictions to account for in order to make such projects a success. Join my course on February 17-21 for 5 practical sessions with essential theoretical knowledge and insights fro
... See more
The localization of pharmaceutical promotional materials can bring unjustified changes by the client and lengthy approval with multiple rounds of revision if you treat these projects as just another localization task.

As both a medical translator and a medical writer, I can show you which regulations and restrictions to account for in order to make such projects a success. Join my course on February 17-21 for 5 practical sessions with essential theoretical knowledge and insights from real-life projects.

More info about the course: https://www.translastars.com/course/marketing-translation-pharmaceutical-industry-ii-edition
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Localization of promotional materials for pharma






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »