This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gabriel Francesch (X) Local time: 19:33 English to French + ...
Very true...
Nov 7, 2009
Thanks for sharing !
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ShaniinParis France Local time: 19:33 Japanese to French + ...
Oh so true
Nov 7, 2009
"Sometimes I hear Japanese say that if something is difficult for them, it must be even more difficult for a foreigner since we are obviously impaired to a certain degree by birth"
Ah! Memories...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
TCN6YR Japan Local time: 02:33 Russian to Japanese + ...
Not for professional Japanologists
Nov 8, 2009
The article should be useful for those who just started to learn Japanese language because it gives you ideas what kind of compressed expressions are used in ordinary life and how words are simplified to convey any thoughts. I agree with some parts of the article, especially about excessive responses we often encounter, but when it comes to self-expression through words (or communication with people), it should not sound so weird if you look at it from historical and cultural standpoints.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tokyo_Moscow Japan Local time: 02:33 Japanese to Russian + ...
Thanks for posting
Nov 8, 2009
Hi Geraldine, thank you for posting. It has been a long time since I last bought Japan Times, and it was good to see that Amy Chavez is still contributing to it. When I lived in Okayama, she used to live in a small island of the same prefecture, and I had an impression that she was very good at noticing obvious yet unnoticeable sides of Japanese life and language. I believe that living at such extraordinary conditions for a long time gives her the strongest opportunity to write about "Thin... See more
Hi Geraldine, thank you for posting. It has been a long time since I last bought Japan Times, and it was good to see that Amy Chavez is still contributing to it. When I lived in Okayama, she used to live in a small island of the same prefecture, and I had an impression that she was very good at noticing obvious yet unnoticeable sides of Japanese life and language. I believe that living at such extraordinary conditions for a long time gives her the strongest opportunity to write about "Things Japanese". Plus her journalistic skills, of course. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
As an anthropologist I find this article a bit superficial, but there is some truth in it...especially, as ShaninParis noticed, the following:
"Sometimes I hear Japanese say that if something is difficult for them, it must be even more difficult for a foreigner since we are obviously impaired to a certain degree by birth"
It is meant to be enjoyed without thinking too much.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.