日本国内の翻訳会社の信用調査
Thread poster: Drozjp
Drozjp
Drozjp  Identity Verified
Japan
Local time: 15:51
English to Japanese
Sep 14, 2009

日本国内の翻訳会社の情報があまりにもないので、せめて何かないかと思い、思って思って・・・遂にいきあたりました。
このサイトです。
http://db.g-search.or.jp/

といっても、既に使ってる方も多く「そんなもんリーマンしてた頃から知ってるわ」と言われるような気がしますが、帝国
データバンクとかの情報を有料で引っ張りだせます。
法人登記をしてる会社(法人化してる個人でも)であれば載ってるみたいなんで、転ばぬ先の杖と思って利用するとよい
かと思います(特に倒産速報とか)。

石橋を叩き過ぎてこっぱ微塵にしてしまうのもなんですが、何にもせぇへんかって後で泣くよりはマシかなぁ、とも思います。
ちょっと思うところがあって投稿しました。

Droz


 
Shelley Gehret Sechler
Shelley Gehret Sechler  Identity Verified
United States
Local time: 02:51
Member (2009)
Japanese to English
役に立ちそうですね Sep 14, 2009

Drozさん、ありがとうございました。今の世界経済の状況の中、他の翻訳者も新しい顧客を探しているのではないかと思います。早速このサイトを使ってみました。登録しないで「試す」と、会社の住所しか見えませんがそれでもちゃんと住所確認できます。またDrozさんからの投稿をお待ちしています。
p。s。金曜日のセミナーの報告も楽しみにしてます。

西シェリー


 
Drozjp
Drozjp  Identity Verified
Japan
Local time: 15:51
English to Japanese
TOPIC STARTER
安くはないけど役に立つはず Sep 15, 2009

西さん、レスありがとうございます。
連絡してきた会社が実在してる会社がどうかを知るのも大事やし、お金がかかりますけどこれからは業績
データなんかを見て「倒産」しそうにないかを確認してから、仕事を受けるかどうするかを決める方がよいと
思うんです。あとチェッカーとコーディネーターのレベルとか翻訳者に支払う料金もわかればいいんで�
... See more
西さん、レスありがとうございます。
連絡してきた会社が実在してる会社がどうかを知るのも大事やし、お金がかかりますけどこれからは業績
データなんかを見て「倒産」しそうにないかを確認してから、仕事を受けるかどうするかを決める方がよいと
思うんです。あとチェッカーとコーディネーターのレベルとか翻訳者に支払う料金もわかればいいんですけ
どね(笑)

日本国内の翻訳会社ってここのBlue BoardにもThe TCR ListにもPayment Practicesにも載って
ないとこばっかで、不満やったんです。で、このサイト↓を読んでいて
http://allabout.co.jp/career/freelance/closeup/CU20031031A/
「そういえば会社勤めしてたときって、新規の取引先のことを信用調査会社とか使って調べてたな」という
ことを思い出したんです。

翻訳者ももっと厳しい目を持つ「商売人」になってもバチは当たらへんと思うねんけどな。
あんまりいろんなことを言うと法律に触れるとか言うけど、それやったらインターネットの問題に詳しい
弁護士さんに「お金を払って」相談して、どこからどこまでなら公の場で言っても許されるとか調べるの
が先やと思うんですよね。
市区町村の法律相談もあるけど、インターネット関連の問題となったらこういうとこがいいかも。
http://www.bengo4.com/

商売するにもお金がかかりますな~。

Droz
Collapse


 
Nobuo Kameyama
Nobuo Kameyama  Identity Verified
Japan
Local time: 15:51
English to Japanese
支払いを渋る翻訳会社は、遠慮なく叩きましょう Sep 15, 2009

DroZさん、ご無沙汰しています。相変わらずバタバタしています。いよいよセミナーは明後日(18日)ですね、成功を祈念しております。

ところで、All Aboutの記事、面白かったです。有り難うございました。

小生の場合、支払いでもめた海外の翻訳会社は、今までに確か三社ほどあったと思いますが、いずれも結果オーライでした。特に支払いを渋っ
... See more
DroZさん、ご無沙汰しています。相変わらずバタバタしています。いよいよセミナーは明後日(18日)ですね、成功を祈念しております。

ところで、All Aboutの記事、面白かったです。有り難うございました。

小生の場合、支払いでもめた海外の翻訳会社は、今までに確か三社ほどあったと思いますが、いずれも結果オーライでした。特に支払いを渋った某翻訳会社の場合、同社の社長に直接メールを入れ、「貴社は当方の翻訳成果物に落ち度がないことを認めているのであるから、必ず××日までに支払ってください。××日を過ぎても支払わかった場合は、一週間後の●●日に、ProZ.comのBlue Boardに今までの経緯をすべて報告する」と最終通告をメールで送信したところ、即日社長からお詫びのメールが届き、即座に振込手続きが行われたことがありました。

今後も、最初の契約を交わしたのにも拘わらず、支払いを渋る会社に対しては、こちらに落ち度のないことを条件に、約束の支払い日以降は最早クライアントではないのですから、遠慮なく叩きましょうね。なお、ここでのポイントは、最初に必ず契約書を交わしておくことです。小生の場合、国際契約では一流のコンサルティング会社のI社長の知己であることもあって、安心して仕事に励んでいます。

ともかく、海外の海千山千の翻訳会社を相手に揉まれると度胸もつくし、その点、日本の翻訳会社は大変楽です(笑)。尤も、日本の翻訳会社は良心的な会社が殆どなので心配していませんが、万一支払いを渋る会社があれば、モグラ叩きよろしく遠慮なく思い切り叩きます(爆笑)。
Collapse


 
Drozjp
Drozjp  Identity Verified
Japan
Local time: 15:51
English to Japanese
TOPIC STARTER
こちらこそご無沙汰してます~ Sep 17, 2009

仕事はそれほど忙しくないのに他のことでドタバタしてます(苦笑)

ねーっ、あのAll aboutの記事古いけど面白いでしょ?!
フリーランスやからこそ、あそこまでせなアカンと思いましたね。

確かに日本国内の翻訳会社って「ただ働きさせたろ」と最初から企んで近づいてくる
とこは少ないやろうけど(ただし、ただ働きに近い料金というウ�
... See more
仕事はそれほど忙しくないのに他のことでドタバタしてます(苦笑)

ねーっ、あのAll aboutの記事古いけど面白いでしょ?!
フリーランスやからこそ、あそこまでせなアカンと思いましたね。

確かに日本国内の翻訳会社って「ただ働きさせたろ」と最初から企んで近づいてくる
とこは少ないやろうけど(ただし、ただ働きに近い料金というウワサが・・・)、その代わり
超が付く自転車操業な会社が多いみたいやから、ちょっとでも支払いが滞ると簡単に
「ばたっ」といってしまいますよね。そしたらお金を回収できひんようになるから、そこが
コワイです(私らって債権者リストの下ぁーーーーの方ですからね)。

ここのBBについてはねー、正直言うてあんまり信用してないです。
この春に不払いの件でモメにモメた会社って、BBですごい高い点数がついてるんですよ。
でも、それって
お金を払ってくれへんから怒って「1」を付ける→「5」に変えてくれたらお金を払ったるわ、
と言ってくる→しぶしぶ「5」を付ける、っていうのが実態やったんですよ。

どこも全部とは言わへんけど、この「負の連鎖」ゆえに高い点数がついてる会社って多い
と思うんですよね。やっぱ「闇サイト(リスト)」が必要なんかなー、と思う今日この頃です。
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

日本国内の翻訳会社の信用調査






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »