Quote request Thread poster: Lucinda Williams
|
Hello,
I am a student currently studying for my MA in translation and interpreting. For one of our assignments, the project manager (me) has to research a quote for the translation of a 1311 word document. The document needs to be translated into Chinese (which my colleague will do). I need to come up with a quote and I wanted to get the opinion from working translators please? The deadline for the translation to be completed is 10th March (and the request was sent to me on 4th Feb... See more Hello,
I am a student currently studying for my MA in translation and interpreting. For one of our assignments, the project manager (me) has to research a quote for the translation of a 1311 word document. The document needs to be translated into Chinese (which my colleague will do). I need to come up with a quote and I wanted to get the opinion from working translators please? The deadline for the translation to be completed is 10th March (and the request was sent to me on 4th February). The document is in a PDF and it's important that it is formatted the same, maintaining the same pagination (which the translator is aware of). I also have a terminologist (another colleague) who will create a glossary and term base for it. The document is an annual report for the English bakery chain 'Greggs'.
I look forward to hearing from you with your ideas and suggestions. Thank you so much!
Lucinda ▲ Collapse | | | Professional associations/guilds and directories | Feb 14 |
I had those “real-life” exercises at university as well.
I would start by checking the suggested rates on pages of professional associations or guilds in your area/city.
Then, since your assignment already has the language pair and word count, I would check on agencies directories (like the one in here) for agencies located in that city/area.
If they have a website, I see if they post their prices, if not, I would send them a message asking for their quote and... See more I had those “real-life” exercises at university as well.
I would start by checking the suggested rates on pages of professional associations or guilds in your area/city.
Then, since your assignment already has the language pair and word count, I would check on agencies directories (like the one in here) for agencies located in that city/area.
If they have a website, I see if they post their prices, if not, I would send them a message asking for their quote and telling them it's for a college assignment with a deadline.
That way, if you need to justify the data/numbers of your assignment, you have the webpages or the e-mails as citations or bibliographical references. ▲ Collapse | | | philgoddard Sjedinjene Američke Države German to English + ... I'm not clear what you're asking for. | Feb 14 |
Is this a real job, or a pretend one? What do you mean by 'get the opinion from working translators'? | | |
Given the fact that the bakery you have named does actually exist ( https://en.wikipedia.org/wiki/Greggs ), I venture to suggest that as a role-playing 'project manager' seeking to impress your faculty peers and elders, you would at some point in the process need to establish that your fictional client does actually have the copyright-holder's authorisation to have the document translated into Chines... See more Given the fact that the bakery you have named does actually exist ( https://en.wikipedia.org/wiki/Greggs ), I venture to suggest that as a role-playing 'project manager' seeking to impress your faculty peers and elders, you would at some point in the process need to establish that your fictional client does actually have the copyright-holder's authorisation to have the document translated into Chinese.
Of course, in the 'real world' no-one gives a damn about the copyright in derivative works (a translation in this case), but for as long as you are a a student currently studying for my MA in translation and interpreting the verification of such 'details' ought to be on your check-list when setting up business deals - whether as a seller or a buyer of translations.
Also, as a fork off that line of thought, I wonder if whatever academic institution it was that gave you this assignment has sought and obtained clearance from the bakery in question, allowing the (mis?)appropriation of their name - and their annual report - in this manner... ▲ Collapse | |
|
|
What are you being marked on? | Feb 15 |
Is the objective to come up with a realistic price or something else?
Seems like an odd exercise to me. If you were really a PM for a translation agency you would have pricing guidelines to work with. Working this out from scratch involves knowing what your company's overheads are and how much profit you need to make on each job, as well as everyone's salaries and how quickly they work. I have no idea how you are supposed to answer this question without this information.
... See more Is the objective to come up with a realistic price or something else?
Seems like an odd exercise to me. If you were really a PM for a translation agency you would have pricing guidelines to work with. Working this out from scratch involves knowing what your company's overheads are and how much profit you need to make on each job, as well as everyone's salaries and how quickly they work. I have no idea how you are supposed to answer this question without this information.
Did you get any more guidance with the assignment? ▲ Collapse | | |
Jennifer Levey wrote:
Given the fact that the bakery you have named does actually exist ( https://en.wikipedia.org/wiki/Greggs ), I venture to suggest that as a role-playing 'project manager' seeking to impress your faculty peers and elders, you would at some point in the process need to establish that your fictional client does actually have the copyright-holder's authorisation to have the document translated into Chinese.
Of course, in the 'real world' no-one gives a damn about the copyright in derivative works (a translation in this case), but for as long as you are a a student currently studying for my MA in translation and interpreting the verification of such 'details' ought to be on your check-list when setting up business deals - whether as a seller or a buyer of translations.
Also, as a fork off that line of thought, I wonder if whatever academic institution it was that gave you this assignment has sought and obtained clearance from the bakery in question, allowing the (mis?)appropriation of their name - and their annual report - in this manner...
I think both translating the text and using a real company name in a fictional scenario are fine as long as everything is kept in the academic context, the translation is not actually used except for the coursework and the work is not made publicly available. | | | Yes! It's usual (modern) university practice | Feb 15 |
Andrus Lauringson wrote:
Jennifer Levey wrote:
Given the fact that the bakery you have named does actually exist ( https://en.wikipedia.org/wiki/Greggs ), I venture to suggest that as a role-playing 'project manager' seeking to impress your faculty peers and elders, you would at some point in the process need to establish that your fictional client does actually have the copyright-holder's authorisation to have the document translated into Chinese.
Of course, in the 'real world' no-one gives a damn about the copyright in derivative works (a translation in this case), but for as long as you are a a student currently studying for my MA in translation and interpreting the verification of such 'details' ought to be on your check-list when setting up business deals - whether as a seller or a buyer of translations.
Also, as a fork off that line of thought, I wonder if whatever academic institution it was that gave you this assignment has sought and obtained clearance from the bakery in question, allowing the (mis?)appropriation of their name - and their annual report - in this manner...
I think both translating the text and using a real company name in a fictional scenario are fine as long as everything is kept in the academic context, the translation is not actually used except for the coursework and the work is not made publicly available.
Exactly! I fully agree with you, Andrus.
Here in Argentina, it's a usual university practice for students to have an early sense of how's “real life” working environment, before they reach the senior year when internships are proposed. It's a way to help students get mentally ready for those internships and what the “real-life” companies will expect from them.
Furthermore, in most cases, companies/enterprises are the ones that contact the university interested to engage in this type of assignments/trainings. So they have a previous contact with senior students that aren't in the final year yet, and still can't apply for internships. Also, it's a great way of publicity for the companies.
This is a modern practice, that probably started in this XXI century, so older people aren't aware about it. Then, doubts about clearance or lawfulness are absurd, since university programs ought to be legally approved by the government's Department of Education and are public access information. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Quote request TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |