Was denkt ihr über die Nachricht von meinem Kunden? Thread poster: Carla Bindenberg
|
Hallo Liebe Kolleginnen & Kollegen,
vielen Dank für eure nette Unterstützung auf diesem Forum.
Die Frage wurde noch nicht gestellt.
Was denkt ihr über die u.g. Nachricht von meinem Kunden:
"Vielen Dank für Ihr Angebot, sich selbst ein Bild von der enttäuschenden Übersetzung zu machen. Ich glaube jedoch, dass die Übersetzung ohne die Kenntnis unserer Terminologie nur schwer zu beurteilen ist. Teilweise hatte ich den Eindruck, dass überha... See more Hallo Liebe Kolleginnen & Kollegen,
vielen Dank für eure nette Unterstützung auf diesem Forum.
Die Frage wurde noch nicht gestellt.
Was denkt ihr über die u.g. Nachricht von meinem Kunden:
"Vielen Dank für Ihr Angebot, sich selbst ein Bild von der enttäuschenden Übersetzung zu machen. Ich glaube jedoch, dass die Übersetzung ohne die Kenntnis unserer Terminologie nur schwer zu beurteilen ist. Teilweise hatte ich den Eindruck, dass überhaupt nicht auf das TM zurückgegriffen wurde und an anderen Stellen wurde offenbar die Vorübersetzung des Übersetzungsprogramms nicht bearbeitet, was zu einer sinnlosen Aneinanderreihung von verwandten Begriffen führte. Ganz zu schweigen davon, dass ein einfaches und geläufiges Wort durchgehend nicht übersetzt wurde.
Vielleicht könnten Sie Ihren Entschluss, nicht mit Agenturen zusammenzuarbeiten, noch einmal überdenken. Vielleicht könnten Sie sich mit der Firma XY auf einen für beide Seiten akzeptablen Zeilenpreis einigen. Die Firma ist computertechnisch sehr versiert und der nicht unerhebliche Aufwand beim Im- und Export in bzw. aus dem Übersetzungsprogramm würde für Sie entfallen"
Danke nochmals & einen guten Tag
VG Carla
PS: ich habe Ihm 2 Mal gesagt, dass ich mit Agenturen nicht arbeiten will. Hat man noch eine Chance, mit dem Kunden direkt zu arbeiten? ▲ Collapse | | | Eva Stoppa Njemačka Local time: 22:09 English to German + ... Woher bekommst du die Kenntnisse über die spezielle Terminologie? | Aug 21, 2019 |
Der Kunde denkt, du hast nicht die Kenntnis über deren spezielle Terminologie. Wie sollst du sie erlangen? Andererseits will er mit dir arbeiten, weil du Erfahrung auf dem Gebiet hast. Wie passt das zusammen? | | | Warum denn nicht mit der Agentur? | Aug 21, 2019 |
Was spricht denn genau gegen die Agentur? Hast du schon versucht, bei der Agentur deinen Wortpreis zu bekommen?
Offenbar liegt dem Kunden viel daran, mit dieser Agentur zu arbeiten, und wenn er mehrere Zielsprachen gleichzeitig hat, kann ich das auch verstehen. Und wenn es sich um eine gute Agentur handelt, kann es doch auch für dich sinnvoll sein. Wo genau liegt das Problem? | | | Uta Schulz Portugal Local time: 21:09 Member (2013) English to German + ... Konkrete Verbesserungsvorschläge | Aug 21, 2019 |
Zum einen schließe ich mich der Fragestellung von Eva an. Standen dir TM und TB zur Verfügung? Kannst du dem Kunden eine Übersetzung unter Verwendung seiner Ressourcen bieten? Wenn nicht, ist ihm mit einer Agentur tatsächlich besser geholfen.
Zum anderen habe ich die Erfahrung gemacht, dass Übersetzungskritik nur anhand ganz konkreter Beispiele funktioniert. Wenn deine Übersetzung so entäuschend war, dass der Kunde nicht mehr mit dir arbeiten möchte, wäre es fair, zumindest einen ... See more Zum einen schließe ich mich der Fragestellung von Eva an. Standen dir TM und TB zur Verfügung? Kannst du dem Kunden eine Übersetzung unter Verwendung seiner Ressourcen bieten? Wenn nicht, ist ihm mit einer Agentur tatsächlich besser geholfen.
Zum anderen habe ich die Erfahrung gemacht, dass Übersetzungskritik nur anhand ganz konkreter Beispiele funktioniert. Wenn deine Übersetzung so entäuschend war, dass der Kunde nicht mehr mit dir arbeiten möchte, wäre es fair, zumindest einen Teil der nicht zufriedenstellend übersetzten Stellen aufzulisten und die korrekte Übersetzung gegenüberzustellen.
Man redet sonst oft aneinander vorbei, das eigentliche Problem wird nicht erkannt und beim nächsten Übersetzer tritt genau das gleiche Problem wieder auf.
Viel Erfolg! ▲ Collapse | |
|
|
Carola BAYLE Francuska Local time: 22:09 German to French + ...
Ich arbeite gerne mit Agenturen und sehe auch keine Nachteile. Warum denn nicht, wenn du deinen Preis bekommst? | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Was denkt ihr über die Nachricht von meinem Kunden? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |