IOL Diptrans examen NL-EN ervaringen welkom
Thread poster: Anjo Sterringa
Anjo Sterringa
Anjo Sterringa  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:46
English to Dutch
+ ...
Aug 19, 2005

Zijn er collega's die dit examen niet al te lang geleden gedaan hebben? Ik ga 'op' in januari 2006 (British Council in Amsterdam) en ga de voorbereidende module (3) op afstand doen bij de City University in Londen.
Ik vertaal alweer een paar jaar fulltime, beide kanten op en heb een jaar (het 2e jaar) khbo gedaan, maar was niet zo van het SNEVT examen gecharmeerd. Dat staat erg ver af van mijn dagelijkse technische en juridische vertaalpraktijk.

Anjo Sterringa

UPD
... See more
Zijn er collega's die dit examen niet al te lang geleden gedaan hebben? Ik ga 'op' in januari 2006 (British Council in Amsterdam) en ga de voorbereidende module (3) op afstand doen bij de City University in Londen.
Ik vertaal alweer een paar jaar fulltime, beide kanten op en heb een jaar (het 2e jaar) khbo gedaan, maar was niet zo van het SNEVT examen gecharmeerd. Dat staat erg ver af van mijn dagelijkse technische en juridische vertaalpraktijk.

Anjo Sterringa

UPDATE: Ik krijg net te horen dat er voor NL-EN toch geen wachtlijst is. Materiaal is dus niet meer nodig, ervaringen altijd welkom!

[Edited at 2005-08-19 11:07]
Collapse


 
FullCircle (X)
FullCircle (X)
Netherlands
Local time: 03:46
English to Dutch
Examendag Aug 20, 2005

Hoi Anjo,

Ik kan je niets vertellen over het examen NL-E, want ik heb E-NL gedaan, afgelopen januari. Maar ik denk dat de examenervaring an sich niet veel zal verschillen. Ik heb het trouwens in Londen gedaan.

Ik vond het een erg lange en vermoeiende dag. Voor een deel kwam dat doordat wij de examens moesten uitschrijven, wat gewoon meer tijd kost dan de boel tikken. Ik wist van tevoren al dat ik een kladversie en een echte versie zou maken, dus ik wist ook dat ik tijd
... See more
Hoi Anjo,

Ik kan je niets vertellen over het examen NL-E, want ik heb E-NL gedaan, afgelopen januari. Maar ik denk dat de examenervaring an sich niet veel zal verschillen. Ik heb het trouwens in Londen gedaan.

Ik vond het een erg lange en vermoeiende dag. Voor een deel kwam dat doordat wij de examens moesten uitschrijven, wat gewoon meer tijd kost dan de boel tikken. Ik wist van tevoren al dat ik een kladversie en een echte versie zou maken, dus ik wist ook dat ik tijd nodig had om alles netjes over te schrijven. Dat gaf wat extra druk op de ketel.

Verder vond ik de dag erg vermoeiend. Ik was de hele tijd bijzonder geconcentreerd bezig, tijd om ff rustig rond te kijken en na te denken was er niet echt.
De algemene tekst om te vertalen sprak me helemaal niet aan, wat het er niet beter op maakt. De zakelijke tekst was een kolfje naar mijn hand, maar de juridische vond ik weer een draak. Na 15 minuten had ik spijt van mijn keuze, maar dan kun je echt niet meer switchen naar een andere tekst.

Nadeel voor jou is volgens mij dat je geen oefenteksten hebt; volgens mij zetten ze alleen de versies vanuit het Engels op de site.

Succes met de voorbereidingen en alvast voor het examen in januari!

Marion
Collapse


 
Anjo Sterringa
Anjo Sterringa  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:46
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Met laptop bij British Council Aug 20, 2005

Bedankt voor je reactie, ik ga óók EN-NL doen, dat worden dus twee intensieve dagen. Omdat ik van een collega wist dat je in Amsterdam een laptopje in bruikleen kan krijgen voor het examen, ga ik het daar doen. Ik zou echt geen vertaling uit kunnen schrijven denk ik - nog nóóit gedaan namelijk. Oefenmateriaal EN-NL heb ik al vrij veel (en sta op de wachtlijst voor een 'halve module') en NL-EN hoop ik via de (hele) cursusmodule op te doen. Ik heb ook gehoord dat er voor 'law' veel minder mens... See more
Bedankt voor je reactie, ik ga óók EN-NL doen, dat worden dus twee intensieve dagen. Omdat ik van een collega wist dat je in Amsterdam een laptopje in bruikleen kan krijgen voor het examen, ga ik het daar doen. Ik zou echt geen vertaling uit kunnen schrijven denk ik - nog nóóit gedaan namelijk. Oefenmateriaal EN-NL heb ik al vrij veel (en sta op de wachtlijst voor een 'halve module') en NL-EN hoop ik via de (hele) cursusmodule op te doen. Ik heb ook gehoord dat er voor 'law' veel minder mensen slagen dan voor de andere papers, maar goed - op het examen de keuze maken dan maar. Het is als jurist één van mijn specialisaties dus ik vind eigenlijk dat ik die moet kunnen doen. In je 'gewone' werk kun je teksten aannemen die je liggen, op een examen moet je het doen met wat je voorgeschoteld krijgt natuurlijk.
Anjo
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


IOL Diptrans examen NL-EN ervaringen welkom






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »