This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Angelique Blommaert Netherlands Local time: 21:51 Member (2012) German to Dutch + ...
Jan 27, 2013
Ik ben bezig met een revisie van een enorme lap tekst. Nu wordt er consequent het woord "respectievelijk" aan het eind van de zin geplaatst, na de comma. Bijvoorbeeld: De aandoeningen x en y kunnen bestreden worden met de medicijnen zus en zo, respectievelijk.
Ik heb diverse websites op taalkundig gebied geraadpleegd, maar kom er niet uit. Ik zou zelf het woord respectievelijk voor de medicijnen zetten. Is hier een gouden regel voor?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Paul Vinkenoog Netherlands Local time: 21:51 German to Dutch + ...
Ervoor
Jan 27, 2013
Vóór 'de medicijnen' is goed, dus direct voor de tweede opsomming. Vergelijk: 'De burgemeesters van Amsterdam en Rotterdam heten respectievelijk Van der Laan en Aboutaleb'.
In jouw voorbeeld kan 'respectievelijk' ook nog verder naar voren gehaald worden: 'De aandoeningen x en y kunnen respectievelijk bestreden worden met de medicijnen zus en zo.' Dat vind ik in dit geval de mooiste vorm.
Het kan ook tussen de laatste elementen van de tweede opsomming in: 'De aandoenin... See more
Vóór 'de medicijnen' is goed, dus direct voor de tweede opsomming. Vergelijk: 'De burgemeesters van Amsterdam en Rotterdam heten respectievelijk Van der Laan en Aboutaleb'.
In jouw voorbeeld kan 'respectievelijk' ook nog verder naar voren gehaald worden: 'De aandoeningen x en y kunnen respectievelijk bestreden worden met de medicijnen zus en zo.' Dat vind ik in dit geval de mooiste vorm.
Het kan ook tussen de laatste elementen van de tweede opsomming in: 'De aandoeningen x en y kunnen bestreden worden met de medicijnen zus respectievelijk zo.'
Ná de tweede opsomming lijkt mij een anglicisme ("..., respectively") en niet correct.
Nog een ander puntje: 'komma' is in het Nederlands met een k.
In jouw voorbeeld kan 'respectievelijk' ook nog verder naar voren gehaald worden: 'De aandoeningen x en y kunnen respectievelijk bestreden worden met de medicijnen zus en zo.' Dat vind ik in dit geval de mooiste vorm.
Ik ga akkoord met Paul. Het is een bijwoord en ik zou het dus zo dicht mogelijk bij het werkwoord plaatsen.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Angelique Blommaert Netherlands Local time: 21:51 Member (2012) German to Dutch + ...
TOPIC STARTER
Bedankt
Jan 27, 2013
voor de uitleg. De tekst was oorspronkelijk in het Engels. Nu kan ik dat in ieder geval aanpassen.
En "auw", daar heb je me te pakken.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.