Waarom kan ik niet zowel een native speaker "Flemish" als "Dutch" zijn? Thread poster: Katie Van Keijenberg
|
Beste collega's, Hebben jullie ook reeds opgemerkt dat we niet kunnen bieden op job postings "Source language --> Dutch" als we "Flemish" als moedertaal opgegeven hebben en vice versa? Iemand een oplossing? Groet, Katie | | | JAN SNAUWAERT Belgium Local time: 01:35 Member (2008) French to Dutch + ... Niet moeilijk | Jan 4, 2013 |
Niet moeilijk, Katie: voeg gewoon "Flemish" toe aan je profiel. Heb ik ook gedaan. | | |
Bedankt! Maar hoe doe ik dit? Heb namelijk "Flemish" als variant ingegeven, maar dit geeft mij ook geen toegang tot de job postings voor deze taal (indien deze restricted is voor native speakers) Groet, Katie | | | JAN SNAUWAERT Belgium Local time: 01:35 Member (2008) French to Dutch + ...
Het is al een hele tijd geleden bij mij, dat ik "Flemish" als 2de native language heb opgegeven op ProZ. Dus is ook voor mij effe zoeken... Ik zie wel dat op je profiel-pagina alleen "Dutch" aangegeven staat, dus zo zal het inderdaad niet lukken. Evenwel: ga naar "Settings" op je profiel-pagina. Klik dan "Native language(s)" aan. Dan zie je je (voorlopig enige) native language staan. Klik daar op de "N" die vóór je moedertaal staat. Dan verschijnt er een pop-up venstertje met... See more Het is al een hele tijd geleden bij mij, dat ik "Flemish" als 2de native language heb opgegeven op ProZ. Dus is ook voor mij effe zoeken... Ik zie wel dat op je profiel-pagina alleen "Dutch" aangegeven staat, dus zo zal het inderdaad niet lukken. Evenwel: ga naar "Settings" op je profiel-pagina. Klik dan "Native language(s)" aan. Dan zie je je (voorlopig enige) native language staan. Klik daar op de "N" die vóór je moedertaal staat. Dan verschijnt er een pop-up venstertje met een een stappenplannetje voor de acties die je moet ondernemen om een 2de native language op te geven (je moet een "support request" indienen/opsturen). Succes! ▲ Collapse | |
|
|
Choose language variant | Jan 4, 2013 |
Please excuse me for posting in English, but it is now possible to list language variants. Since 'Flemish' is actually the Belgian variant of Dutch, you can now list this under your profile (along with Nl Dutch if you wish). Take a look at your profile page. At the top, under your name etc. it says 'native in'. That's where you'll find the variants. See if they offer variants of Dutch. They should and if they don't, you can submit a support request asking them to. | | |
Bedankt iqcservices, Ik heb net een support request ingediend. Dear writeaway, I did submit Flemish as a variant and Dutch as my native language, but it does not give me the "right" to quote for jobs with the restriction "native language Flemish". Flemish is indeed a variant of Dutch, but I'm afraid that a lot of foreign translation agencies don't understand the difference between Flemish and Dutch. They assume that someone with ... See more Bedankt iqcservices, Ik heb net een support request ingediend. Dear writeaway, I did submit Flemish as a variant and Dutch as my native language, but it does not give me the "right" to quote for jobs with the restriction "native language Flemish". Flemish is indeed a variant of Dutch, but I'm afraid that a lot of foreign translation agencies don't understand the difference between Flemish and Dutch. They assume that someone with native language Flemish does not necessarly speak Dutch. I once was asked by a translation agency if I understood Flemish, since my mother tongue said Dutch. I explained to him that Flemish is rather the dialect spoken in Belgium, but that our standard is also Dutch. Very confusing to him. I did get the job ▲ Collapse | | | Gerard de Noord France Local time: 01:35 Member (2003) English to Dutch + ... Kiezen of delen! | Jan 6, 2013 |
Beste Katie, Mijn eigen opvatting is: alleen grensbewoners en kinderen die tussen hun zevende en tiende levensjaar naar een ander land zijn verhuisd, kunnen later claimen dat ze twee moedertalen hebben. Grensbewoners zijn betere tolken dan vertalers: hun tweetalige brein staat zelden garant voor de beste of mooiste vertalingen. En alle werkelijk twee- en drietalige mensen die ik ooit heb ontmoet, verdienen hun geld niet met vertalen. Flemish is op deze website ooit door... See more Beste Katie, Mijn eigen opvatting is: alleen grensbewoners en kinderen die tussen hun zevende en tiende levensjaar naar een ander land zijn verhuisd, kunnen later claimen dat ze twee moedertalen hebben. Grensbewoners zijn betere tolken dan vertalers: hun tweetalige brein staat zelden garant voor de beste of mooiste vertalingen. En alle werkelijk twee- en drietalige mensen die ik ooit heb ontmoet, verdienen hun geld niet met vertalen. Flemish is op deze website ooit door politieke correctheid en/of onwetendheid in het lijstje met talen terechtgekomen, evenals enige indianentalen. Voor het Engels dat in verschillende werelddelen wordt gesproken, werd indertijd geen onderscheid gemaakt. Daarna is er iets raars gebeurd: er zijn mij uit Belgische hoek geen openbare protesten bekend over deze overduidelijke linguïstische misser. De Nederlanders kozen Dutch als hun moedertaal en de Vlamingen kozen overwegend voor Dutch én Flemish: niet geschoten is altijd mis en omzet is belangrijker dan taalwetenschap. Katie, ik zou de Vlamingen in hun eigen sop hebben laten gaarkoken, als er niet onlangs een mogelijkheid was geschapen om alles weer recht te zetten. Naar aanleiding van jouw vraag heb ik mijn instellingen veranderd in “Native in: Dutch (Variant: Netherlands)”. Jij en alle “Flemish” collega’s zouden nu “Native in: Dutch (Variant: Belgium)” kunnen opgeven (geen angst voor omzetverlies, je mag nog een tweede Variant kiezen). Daarna starten jullie, het initiatief moet van Vlaamse kant komen, een actie om ProZ ervan te overtuigen dat Flemish uit de talenlijst kan worden gehaald. Succes, Gerard ▲ Collapse | | |
Ik heb een request ingediend, daar ik ook Duits als moedertaal heb, dat werd vrij snel geregeld. | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Waarom kan ik niet zowel een native speaker "Flemish" als "Dutch" zijn? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |