Nederlandstalige boekenreeks vertalen en publiceren in land van doeltaal Thread poster: Maya Daneels
|
Hallo De kans is groot dat ik een Nederlandstalige boekenreeks mag vertalen naar het Spaans en de bedoeling zou zijn die reeks dan in Spanje te publiceren met alles erop en eraan: spelletjes, website etc Ik heb zelf nog nooit een boek gepubliceerd en mijn vraag is nu hoe dat allemaal in zijn werk gaat. Zijn er vertalers onder jullie die al bestaande boeken hebben vertaald en die dan hebben uitgegeven in het land van de doeltaal? De vertaling zou vanze... See more Hallo De kans is groot dat ik een Nederlandstalige boekenreeks mag vertalen naar het Spaans en de bedoeling zou zijn die reeks dan in Spanje te publiceren met alles erop en eraan: spelletjes, website etc Ik heb zelf nog nooit een boek gepubliceerd en mijn vraag is nu hoe dat allemaal in zijn werk gaat. Zijn er vertalers onder jullie die al bestaande boeken hebben vertaald en die dan hebben uitgegeven in het land van de doeltaal? De vertaling zou vanzelfsprekend aan mij betaald worden, maar wat met de winst van verkoop van dat vertaalde boek? Kan ik een deel van die winst vragen of gaat dat allemaal naar de originele schrijver? Hoe zoek je een uitgever in Spanje in dit geval? Alle tips zijn welkom. Groetjes Maya Daneels ▲ Collapse | | |
NancyLynn Canada Local time: 13:54 Member (2002) French to English + ... MODERATOR Moving this topic... | Dec 4, 2012 |
...to the Dutch forum. Have a lovely day! | | |
betaling vertaling | Feb 2, 2013 |
Beste Maya, de winsten van de verkoop van het boek gaan naar de uitgever en de schrijver. Jij wordt éénmalig betaald voor de vertaling. Je moet rekenen op lagere prijzen dan reguliere teksten vanwege het grote aantal. €0,02 tot €0,06 per woord is vrij standaard (of misschien word ik hevig onderbetaald, in welk geval ik het graag hoor); de prijs hangt af van het aantal woorden en de materie. Maar wat jij vraagt is eigenlijk iets totaal anders: hoe je begint aan het uit... See more Beste Maya, de winsten van de verkoop van het boek gaan naar de uitgever en de schrijver. Jij wordt éénmalig betaald voor de vertaling. Je moet rekenen op lagere prijzen dan reguliere teksten vanwege het grote aantal. €0,02 tot €0,06 per woord is vrij standaard (of misschien word ik hevig onderbetaald, in welk geval ik het graag hoor); de prijs hangt af van het aantal woorden en de materie. Maar wat jij vraagt is eigenlijk iets totaal anders: hoe je begint aan het uitgeven van een boek, en dàt is een beetje moeilijker. De uitgever is degene die (of het bedrijf dat) zorgt voor (de uitbesteding van) alles: proeflezen, eventuele vertaling, redactie, een drukker vinden, distributie- en commerciële netwerken aanspreken of creëren voor de verspreiding en verkoop, persberichten en publiciteit, de (digitale) promotie van het boek, toezenden aan recencenten, etc. Absoluut geen eenvoudige klus dus! De meeste uitgevers hebben contact of werken samen met buitenlandse uitgeverijen (als ze geen dochterbedrijven in het betreffende land hebben) om zodoende al deze zaken te kunnen uitbesteden aan een lokaal bedrijf met een bestaand netwerk. Voor de website en aanverwante spelletjes zal detzelfde éénmalige betaling gelden. Ik heb zelf uitzonderingen meegemaakt waarin de schrijver/uitgeverij een percentage van de winst betaalde (wat dan trouwens alleen gold voor de eerste druk). Als het boek commercieel interessant is, kun je wellicht proberen dit te onderhandelen, maar het is niet gebruikelijk, in mijn ervaring. John ▲ Collapse | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
Nederlandstalige boekenreeks vertalen en publiceren in land van doeltaal
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|