Off topic: Wie kan Vlaamse van Nederlandse schrijvers onderscheiden?
Thread poster: arianek
arianek
arianek
Local time: 11:18
Italian to Dutch
+ ...
Nov 27, 2012

Toen ik de lijst van alle topics bekeek, viel het me op hoeveel reacties (en bezoeken) de topic "Kunnen Vlamingen goede vertalers Nederlands zijn?" heeft gekregen. Dus duidelijk een onderwerp dat leeft onder ons. Ik ben van mening dat het onderscheid makkelijker is te zien bij "ons" type (veelal technische) vertalingen, maar bij het meedoen aan dit... See more
Toen ik de lijst van alle topics bekeek, viel het me op hoeveel reacties (en bezoeken) de topic "Kunnen Vlamingen goede vertalers Nederlands zijn?" heeft gekregen. Dus duidelijk een onderwerp dat leeft onder ons. Ik ben van mening dat het onderscheid makkelijker is te zien bij "ons" type (veelal technische) vertalingen, maar bij het meedoen aan dit onderzoek:

http://www.standaard.be/extra/taalbijlage-5

moest ik constateren dat het onderscheid bij romanschrijvers niet zo makkelijk is te zien. Ik heb "maar" 5 op de 10 gehaald, en heb zelfs mijn oom voor een Belg aangemerkt (nou ja, hij heeft dan ook een paar jaar in Antwerpen gewoond).
Collapse


 
Michiel Zijlstra
Michiel Zijlstra  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:18
Member (2005)
English to Dutch
+ ...
lastig Nov 27, 2012

7 van de 10 goed. Wel een leuk spelletje.

 
Michael Beijer
Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:18
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
7 van de 10 Nov 27, 2012

Ik ook.

Michael


 
Meta Arkadia
Meta Arkadia
Local time: 16:18
English to Indonesian
+ ...
Not bad Nov 27, 2012



Cheers,

Hans


 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 11:18
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
Grappig Nov 27, 2012

8 uit 10 goed.

 
Theo Bernards (X)
Theo Bernards (X)  Identity Verified
France
Local time: 11:18
English to Dutch
+ ...
Klassekwisje! Nov 27, 2012

arianek wrote:

... Ik heb "maar" 5 op de 10 gehaald, en heb zelfs mijn oom voor een Belg aangemerkt (nou ja, hij heeft dan ook een paar jaar in Antwerpen gewoond).


Wat nog maar eens aangeeft dat het niet allemaal zo zwart-wit is als die discussie over de vraag of Vlamingen goede vertalers Nederlands kunnen zijn doet denken. 8 goed, trouwens, maar Komrij en Japin zijn wel heel erg 'nederuniverseel' bezig in die fragmenten. die had ik dus fout.


 
trent2101
trent2101
Local time: 11:18
Dutch to Czech
+ ...
ben geen moedertaalspreker, Nov 27, 2012

5 op de 10 gehaald..
maar als het om juridische teksten gaat, zie ik het verschil meteen...


 
Koen Speetjens (X)
Koen Speetjens (X)  Identity Verified
Local time: 11:18
English to Dutch
+ ...
6 van de 10... Nov 27, 2012

Maar ik kom uit Limburg, dus misschien had ik het beter gedaan als ik uit het noorden was gekomen... (of uit Vlaanderen, maar niet er net tussenin)

Ben benieuwd of er nog verschil is tussen Vlamingen en Nederlanders wat betreft score.

[Edited at 2012-11-27 21:11 GMT]


 
Meta Arkadia
Meta Arkadia
Local time: 16:18
English to Indonesian
+ ...
Ollander Nov 28, 2012

Koen Speetjens wrote:
Ben benieuwd of er nog verschil is tussen Vlamingen en Nederlanders wat betreft score.

[Edited at 2012-11-27 21:11 GMT]

Ik ben een rasechte Ollander - nou ja, voor eenachtste Vlaming dan toch - maar ik heb een lange periode gekend waarin ik vrijwel uitsluitend Vlaamse literatuur las. En terecht. Nog val ik daar vaak op terug. Misschien heeft dat me geholpen.

Voorts is daar de keuze van de fragmenten. Zoals de waard is, vertrouwt hij zijn gasten, en dus ben ik ervan overtuigd dat die fragmenten niet willekeurig gekozen zijn. Kortom, als een woord in de tekst op Vlaams leek te wijzen, dan schuimde ik de rest van de tekst af naar `Vlaamsismen' die er dan vaak niet bleken te zijn. Nederlands dus. Ik vraag me af wat het resultaat zou zijn als ze van alle gebruikte werken bijvoorbeeld de eerste volledige allinea van bladzijde 53 hadden genomen.

Cheers,

Hans

[Edited at 2012-11-28 13:35 GMT]


 
Kirsten Bodart
Kirsten Bodart  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:18
Dutch to English
+ ...
ha! Dec 11, 2012

Eentje had ik fout. En alleen omdat ik niet aan het einde van de tekst raakte door de limiet. Was ik heel trots op. Had ik verder gelezen, dan had ik de weggever gezien, al weet ik nu niet meer wat hij was.

Dat wil nu niet zeggen dat de ene slechter schrijft dan de ander (er zat zo maar echt een joekel tussen, maar soms is het herkenbaa


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wie kan Vlaamse van Nederlandse schrijvers onderscheiden?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »