Indexfout SDL Trados 2009 Thread poster: Robert Rietvelt
|
Ik krijg om de haverklap de mededeling: "De index valt buiten het bereik. Deze mag niet negatief zijn en moet kleiner zijn dan de grootte van de verzameling. Parameternaam: Index." Ik wordt hier helemaal gek van, open ik een TM - foutmelding, sla ik een vertaalde zin op - foutmelding. Het vreemde is dat hij niet altijd een melding weergeeft. Verders (ik weet niet of het er iets mee te maken heeft) doet de bovenste rij van mijn toetsenbord vreemd. Een haakje wordt een plus, een stree... See more Ik krijg om de haverklap de mededeling: "De index valt buiten het bereik. Deze mag niet negatief zijn en moet kleiner zijn dan de grootte van de verzameling. Parameternaam: Index." Ik wordt hier helemaal gek van, open ik een TM - foutmelding, sla ik een vertaalde zin op - foutmelding. Het vreemde is dat hij niet altijd een melding weergeeft. Verders (ik weet niet of het er iets mee te maken heeft) doet de bovenste rij van mijn toetsenbord vreemd. Een haakje wordt een plus, een streep wordt een haakje enz, totaal in de war. Weet iemand wat hier aan de hand kan zijn, of het gevolgen heeft voor mijn vertaling en hoe ik dit kan oplossen? ▲ Collapse | | | Toetsenbord aanpassen | Sep 24, 2012 |
Robert, voor die rare tekens moet je je toetsenbordinstelling wijzigen. Door bepaalde Trados-toetsencombinaties schiet je toetsenbordinstelling soms van EN (Amerikaans) naar NL (Nederlands), of andersom. Ik los dat altijd op door mijn toetsenbord weer op de andere taal 'in te stellen. Helpt het voor je indexfout niet om Trados opnieuw op te starten? Of je TM te exporteren/importeren naar een nieuw TM? Dat deed het 'm bij mij wel eens. De beste oplossing tot nu toe bleek echter de aa... See more Robert, voor die rare tekens moet je je toetsenbordinstelling wijzigen. Door bepaalde Trados-toetsencombinaties schiet je toetsenbordinstelling soms van EN (Amerikaans) naar NL (Nederlands), of andersom. Ik los dat altijd op door mijn toetsenbord weer op de andere taal 'in te stellen. Helpt het voor je indexfout niet om Trados opnieuw op te starten? Of je TM te exporteren/importeren naar een nieuw TM? Dat deed het 'm bij mij wel eens. De beste oplossing tot nu toe bleek echter de aanschaf van Studio 2011... Succes!
[Bijgewerkt op 2012-09-24 16:02 GMT] ▲ Collapse | | | Jan Willem van Dormolen (X) Netherlands Local time: 08:33 English to Dutch + ...
Ga naar de site van SDL, naar de Knowledge Base en vul daar de foutmelding in in het zoekvak. Vrijwel altijd vind je dan op z'n minst een bevestiging van wat er aan de hand is, en vaak ook een oplossing. Wat het toetsenbord betreft, kijk rechtsonder in je taakbalk. Daar staat een klein vierkantje met ofwel NL ofwel EN. Dit geeft aan welk toetsenbord is ingesteld. Door erop te klikken, kun je omschakelen. Daar is ook een toetscombi voor, en die raken veel mensen per ongeluk aan. Ik r... See more Ga naar de site van SDL, naar de Knowledge Base en vul daar de foutmelding in in het zoekvak. Vrijwel altijd vind je dan op z'n minst een bevestiging van wat er aan de hand is, en vaak ook een oplossing. Wat het toetsenbord betreft, kijk rechtsonder in je taakbalk. Daar staat een klein vierkantje met ofwel NL ofwel EN. Dit geeft aan welk toetsenbord is ingesteld. Door erop te klikken, kun je omschakelen. Daar is ook een toetscombi voor, en die raken veel mensen per ongeluk aan. Ik raad iedereen dan ook aan om het NL-toetsenbord helemaal uit te schakelen. Dat doe je in het Configuratiescherm, onder de taalinstellingen. Gewoon het NL-toetsenbord helemaal verwijderen, en alleen VS (Internationaal) laten staan. Tenzij je natuurlijk een ander toetsenbord gebruikt, maar in Nederland komt dat vrijwel niet voor. In België wat vaker, heb ik me laten vertellen. Succes ermee, Jan Willem ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Indexfout SDL Trados 2009 Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |