Pages in topic:   < [1 2]
Off topic: Poldernederlands versus Verkavelingsvlaams
Thread poster: Els Hoefman
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:50
Flemish to English
+ ...
Een analogie. Dec 14, 2010

Een analogie:
Het juiste geschreven Frans wordt voorgeschreven door de Académie française, net zoals de Spaanse "Real Academia" de regels van het Spaans voorschrijft.
Elkeen die met die talen te maken krijgt, heeft zich aan die regels te houden.
Hier hebben we toch zoiets als de taalunie.


 
IPtranslate (X)
IPtranslate (X)
Brazil
English to Dutch
+ ...
Klopt Dec 15, 2010

Williamson wrote:

Een analogie:
Het juiste geschreven Frans wordt voorgeschreven door de Académie française, net zoals de Spaanse "Real Academia" de regels van het Spaans voorschrijft.
Elkeen die met die talen te maken krijgt, heeft zich aan die regels te houden.
Hier hebben we toch zoiets als de taalunie.


Klopt! Er is echter wel een verschil: bij ons (zowel in VL als in NL) denk ik dat de kloof vergroot tussen zij die zich aan de regels houden en correcte taal proberen te gebruiken (in officiële, beroepsmatige, of dergelijke situaties) en zij die dat consequent niet doen omdat "het enige dat van belang is, is dat men weet wat je bedoelt"....Het mechanisme van "ik doe het niet omdat ik niet wil" glijdt dan snel af naar "ik doe het niet (meer) omdat ik niet kan". En terwijl dat - denk ik - in VL gebeurt omdat men daar nogal "dialect-minded" is, gebeurt dat in NL omdat het onderwijs van het Nederlands nu niet echt optimaal is. In de praktijk levert dat echter wel dezelfde eindsituatie op. Vraag maar een aan een doorsnee Fransman wat de Académie française doet"; één van de dingen die het eerst zullen naar boven komen is dat die zich bezighoudt met het juiste taalgebruik. Stel dezelfde vraag maar eens in VL of in NL (uiteraard dan over de taalunie)...zou mij verwonderen indien de meeste ondervraagden weten waarover het gaat.


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:50
Flemish to English
+ ...
Té Belgisch? Dec 15, 2010

Wie is dan juist. Een Nederlands vertaalbureau dat niet met Vlaamse vertalers wil werken,want te Bélgisch?
Als ik echter de profielen van de Belgische vertalers doorneem, blijkt dat 80% daarvan op een vertalersschool heeft gezeten (waarvan sommige "heel goed" zijn), alwaar ze de "norm" zijn bijgebracht door middel van grammatica, zinsanalyse, taalzuivering(sboeken). Taalkeukenboeken hoe het hoort en hoe niet. Dus taal volgens de (Taalunie) norm.
Dan rijst de vraag: Definieer té
... See more
Wie is dan juist. Een Nederlands vertaalbureau dat niet met Vlaamse vertalers wil werken,want te Bélgisch?
Als ik echter de profielen van de Belgische vertalers doorneem, blijkt dat 80% daarvan op een vertalersschool heeft gezeten (waarvan sommige "heel goed" zijn), alwaar ze de "norm" zijn bijgebracht door middel van grammatica, zinsanalyse, taalzuivering(sboeken). Taalkeukenboeken hoe het hoort en hoe niet. Dus taal volgens de (Taalunie) norm.
Dan rijst de vraag: Definieer té Belgisch?

Om nu het maar eens in geschreven Noord-Nederlands te schrijven: "En het Nederlands van Nederland lijkt me eerder een soort gesproken met woorden neer geschreven taal met een vleugje eigen goed dunken, toch?"
Rara, welke fouten bevat deze zin?

Daar ging het topic niet over! Wel over de ervaringen van een VRT-redactrice in Amsterdam.
Ondertussen is ze alweer thuis.

[Edited at 2010-12-15 16:46 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Poldernederlands versus Verkavelingsvlaams






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »