Pages in topic:   [1 2 3] >
Vertalers aller provinciën, verenigt u!
Thread poster: pietervertaler
pietervertaler
pietervertaler
Netherlands
Local time: 20:29
English to Dutch
+ ...
Jul 1, 2010

Waarde collega-vertalers naar het Nederlands toe,

De afgelopen tijd ben ik door enkele vertaalbureaus benaderd om mijn tarieven naar beneden te halen, nadat uiteraard mijn kwaliteiten, flexibiliteit e.d. de hemel in werden geprezen. Vreemde blijk van waardering dan toch om mij vervolgens te vragen voor een kwaliteitsproduct een lagere prijs te bedingen. Ik weet niet hoeveel andere vertalers zij hebben benaderd, maar als daar een paar tussen waren met slappe knieën, dan hang ik natu
... See more
Waarde collega-vertalers naar het Nederlands toe,

De afgelopen tijd ben ik door enkele vertaalbureaus benaderd om mijn tarieven naar beneden te halen, nadat uiteraard mijn kwaliteiten, flexibiliteit e.d. de hemel in werden geprezen. Vreemde blijk van waardering dan toch om mij vervolgens te vragen voor een kwaliteitsproduct een lagere prijs te bedingen. Ik weet niet hoeveel andere vertalers zij hebben benaderd, maar als daar een paar tussen waren met slappe knieën, dan hang ik natuurlijk - want ik heb het verzoek namelijk vriendelijk doch nadrukkelijk afgewezen. Het is überhaupt een schande dat de tarieven die vertalers bedingen in de afgelopen 20 jaar amper zijn gewijzigd! Eerder dit jaar heb ik een bijdrage aan het Engelstalige forum van proz.com geleverd m.b.t. het toepassen van de inflatiecorrectie op de gehanteerde tarieven. De verbaasde reacties van sommige vertalers op zoveel impertinentie van mij richting klanten verbaasde mij aan de ene kant, aan de andere kant werd ik bevestigd in mijn gedachte dat veel vertalers lijden aan een schromelijke zelfonderschatting qua werkzaamheden en de beloning die daar tegenover zou mogen staan. Men vindt het m.a.w. terecht dat het uurloon van een vertaler ligt op dat van een glazenwasser. Hallo, we hebben ervoor gestudeerd, toch?? Mijn oproep is daarom: ga NIET mee met verzoeken van vertaalbureaus om tarieven te verlagen. Dat zij met concurrenten het gevecht aan willen gaan moeten ze zelf weten. Maar laat je niet gebruiken als bezuinigingspost! Desnoods gaan ze zelf maar in een goedkoper gebouw zitten, ontslaan ze de schoonmaker en gaan ze zelf met 't stofdoekje langs de bureaus, of weet ik wat voor andere mogelijkheden ze hebben om hun winstmarge te behouden dan wel te vergroten. Eigenlijk zou geen enkele vertaler die binnen het Nederlandse taalgebied werkzaam is onder de 10 eurocent per woord mogen zitten. Krijg je dan geen werk meer? Als dat de absolute ondergrens is waar ze bij elke vertaler tegenaan lopen? Ze hebben geen keus! Vertalen kun je niet uitbesteden naar India of China. En zorg dat je elk jaar met de inflatie meegaat. Geef vertaalbureaus en/of andere opdrachtgevers niet de indruk dat wij vertalers wel genoegen nemen met een absurd lage beloning. Door onder een minimumgrens te gaan zitten zit je je collega-vertalers in de weg en bewijs je jezelf evenmin een dienst. Dit gezegd hebbende, meen ik dat het tijd wordt de politiek zodanig te bewerken dat het vertaalwezen wordt geschrapt van de lijst vrije beroepen, zodat niet elke beunhaas zich meer vertaler kan noemen en dat er een minimale vorm van bescherming van vertalers op het gebied van inkomensontwikkeling komt. Vertalers aller provinciën, verenigt u!
Collapse


 
arianek
arianek
Local time: 20:29
Italian to Dutch
+ ...
Lage tarieven Jul 3, 2010

Met betrekking tot dit onderwerp (lage tarieven) heb ik al eens gereageerd onder het forum Engels>Nederlands: Made in China:

"De laatste tijd duiken er op deze site offertes op van Chinese vertaalbureaus (o.a.in Shenzen), die vertalers zoeken "voor hun database" of om teksten te vertalen van het Engels naar het Nederlands. Waarschijnlijk tegen Chinese prijzen of toch niet? Zijn er hier mensen, die bij dergelijke bureaus hebben gesolliciteerd. Zo ja, wat is hun prijsvork en welke zij
... See more
Met betrekking tot dit onderwerp (lage tarieven) heb ik al eens gereageerd onder het forum Engels>Nederlands: Made in China:

"De laatste tijd duiken er op deze site offertes op van Chinese vertaalbureaus (o.a.in Shenzen), die vertalers zoeken "voor hun database" of om teksten te vertalen van het Engels naar het Nederlands. Waarschijnlijk tegen Chinese prijzen of toch niet? Zijn er hier mensen, die bij dergelijke bureaus hebben gesolliciteerd. Zo ja, wat is hun prijsvork en welke zijn hun betalingstermijnen?" (Williamson)

Mijn reactie:

"Ik hoef niet te solliciteren, deze Chinese vertaalbureaus vinden mijn e-mailadres via proz en bieden mij opdrachten aan waarvan de prijzen variëren tussen 2 en 5 dollarcent per woord. Ik antwoord altijd beleefd (maar ik weet niet hoe lang nog..) dat wij hier in het Westen helaas niet tegen dat soort tarieven kunnen werken omdat onze levensstandaard (en ook het belastingtarief) hoger ligt. Ik kan me niet voorstellen dat iemand uit West-Europa tegen deze tarieven werkt, het enige dat ik me kan voorstellen is een Nederlander die in China woont en van dat soort tarieven goed kan rondkomen (ik herinner me op deze site het antwoord van een Nederlander die in Brazilië woonde en 5 eurocent (of dollarcent) heel acceptabel vond). Die mensen zijn natuurlijk onze concurrenten, maar het zullen er maar een paar zijn...(of althans dat hoop ik)."

Dat Aziatische vertaalbureaus zulke prijzen bieden is nog tot daaraantoe, maar nu begint ook het verschijnsel op te treden dat Europese vertaalbureaus expres vertalers gaan zoeken in lagelonenlanden. Gisteren nog een voorbeeld op proz, nota bene van een Italiaans vertaalbureau waarvoor ik (nauwelijks) werk. Mijn tarief van 0,10 cent voor Italiaans-Nederlands is veel te duur hebben ze al gezegd. En ik zie nu dat ze iemand zoeken die bij voorkeur in Peru woont!

Ik geloof dat je weinig kunt doen, behalve te weigeren voor deze tarieven te werken.
En ik realiseer me ook dat of tarieven aanvaardbaar zijn, afhangt van de marktsituatie van het land van waaruit je werkt. Misschien vinden mijn collega's in Nederland dat ik ook een veel te laag tarief hanteer: helaas is dit de situatie in Italië. Ik zit al jaren "vast" op dit tarief en ik hoef het niet in mijn hoofd te halen om het te verhogen, want dan zoeken ze me geheid niet meer op.

Dus ik vrees dat jouw zin "Vertalers aller provinciën , verenigt u" helaas alleen letterlijk geïnterpreteerd kan worden.

Groet,
Ariane
Collapse


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:29
Flemish to English
+ ...
Juist Jul 4, 2010

Eigenlijk zou geen enkele vertaler die binnen het Nederlandse taalgebied werkzaam is onder de 10 eurocent per woord mogen zitten.
-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
Dat zou inderdaad zo moeten zijn.
We hebben de "luxe" van ons in een niche-(taal) te bevinden.
Spaanse/Italiaanse bureaus, die met moeite 0.05-0.06 bieden voor vertaling richting Engels, kunnen het plots bolwerken om voor Spaans-->Nederlands 0.08-0.09 of soms
... See more
Eigenlijk zou geen enkele vertaler die binnen het Nederlandse taalgebied werkzaam is onder de 10 eurocent per woord mogen zitten.
-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
Dat zou inderdaad zo moeten zijn.
We hebben de "luxe" van ons in een niche-(taal) te bevinden.
Spaanse/Italiaanse bureaus, die met moeite 0.05-0.06 bieden voor vertaling richting Engels, kunnen het plots bolwerken om voor Spaans-->Nederlands 0.08-0.09 of soms 0.10 te bieden.
Zelfs al zou ik, uit interesse voor de Chinese taal, een tijd in Shezhen verblijven,dan blijf ik mijn tarieven hanteren.

Ik hoop in het najaar mijn profiel eens te updaten.
Mijn tarieven gaan van 0.10 (het absolute minimum) tot 0.25 en meer. In tegenstelling tot vertalers, kennen de ingenieurs in de bouw, photonics, nucleaire energie, rechtsdeskundigen, microbiologen, tandheelkundigen, dokters-specialisten (37 euro per raadpleging van 10 minuten). enz... hun marktwaarde.
Bureaus zijn welkom, maar ik ga weer op de oude manier opdrachten zoeken om "der Hausübersetzer" op afstand of ter plekke aan zoveel per uur (dat vermijdt gezeur om trados-reducties) te zijn.



[Edited at 2010-07-04 09:31 GMT]
Collapse


 
Rifraf
Rifraf
Local time: 20:29
weinig animo tot verenigen Jul 5, 2010

Bijna 300 lezers voor je oproep, maar bijzonder weinig reacties.
Ik denk dat iedereen vindt, dat je je dienst moet verkopen voor wat jij de dienst waard vindt of waarvoor je je dienst denkt te kunnen verkopen.

Voor de ene vertaler ligt de grens bij 0,10; een ander is al heel tevreden met de helft.
Of je nu freelance vertaler bent of een bureau; je moet klanten zoeken die bereid zijn jouw tarief te betalen:)

Niet iedere klant is op zoek naar de mooiste vertal
... See more
Bijna 300 lezers voor je oproep, maar bijzonder weinig reacties.
Ik denk dat iedereen vindt, dat je je dienst moet verkopen voor wat jij de dienst waard vindt of waarvoor je je dienst denkt te kunnen verkopen.

Voor de ene vertaler ligt de grens bij 0,10; een ander is al heel tevreden met de helft.
Of je nu freelance vertaler bent of een bureau; je moet klanten zoeken die bereid zijn jouw tarief te betalen:)

Niet iedere klant is op zoek naar de mooiste vertaling; in deze tijden willen veel klanten "gewone" vertalingen voor scherpe prijzen. De vertaalbranche is en blijft voorlopig onderhavig aan het vraag en aanbod principe. En momenteel zijn er gewoon teveel vertalers en bureaus in de markt!
Collapse


 
pietervertaler
pietervertaler
Netherlands
Local time: 20:29
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Vertalers aller provinciën, verenigt u! (2) Jul 5, 2010

Quote: "Voor de ene vertaler ligt de grens bij 0,10; een ander is al heel tevreden met de helft." Inderdaad, met die laatste groep heb ik een gróót probleem...... Mijn advies voor hen: ga lekker bij McDonalds aan de slag of zo.....

 
arianek
arianek
Local time: 20:29
Italian to Dutch
+ ...
"gewone" vertaling Jul 5, 2010

Wat is in hemelsnaam een "gewone" vertaling?
Als "gewone" vertaling betekent dat je genoegen neemt met het Nederlands van een doorsnee Nederlander, waarin vanzelfsprekend een paar fouten zitten, zoals in de tekst van rifraf (onderhavig in plaats van onderhevig, teveel in plaats van te veel, in de markt in plaats van op de markt), dan praten we over twee verschillende producten en twee verschillende markten en dan zou ik als klant niet eens 5 cent bieden.
Ik geloof dat Pieter niet me
... See more
Wat is in hemelsnaam een "gewone" vertaling?
Als "gewone" vertaling betekent dat je genoegen neemt met het Nederlands van een doorsnee Nederlander, waarin vanzelfsprekend een paar fouten zitten, zoals in de tekst van rifraf (onderhavig in plaats van onderhevig, teveel in plaats van te veel, in de markt in plaats van op de markt), dan praten we over twee verschillende producten en twee verschillende markten en dan zou ik als klant niet eens 5 cent bieden.
Ik geloof dat Pieter niet meent tot die markt te behoren, maar die markt verziekt het wel voor vertalers die proberen een degelijk product/dienst te leveren voor een redelijke prijs.

Ariane
Collapse


 
Rifraf
Rifraf
Local time: 20:29
geen burgers bakken, maar vertalingen Jul 5, 2010

pietervertaler wrote:

Quote: "Voor de ene vertaler ligt de grens bij 0,10; een ander is al heel tevreden met de helft." Inderdaad, met die laatste groep heb ik een gróót probleem...... Mijn advies voor hen: ga lekker bij McDonalds aan de slag of zo.....


En inderdaad, daar zit precies jouw probleem; ze bakken geen burgers, ze bakken vertalingen! En natuurlijk snap ik dat je daar een probleem mee hebt, maar nogmaals, dat is helaas hoe de markt er nu voor staat.

Gelukkig zijn er nog wel klanten die kwalitatief hoge vertalingen waarderen en dus ook bereid zijn daar de dienovereenkomstige prijs voor te betalen, en het is zaak die klanten te vinden en te houden.

De rest is blijkbaar tevreden met middelmatige kwaliteit, want ik neem ook aan dat je voor 0,05 niet de beste kwaliteit zult krijgen.

Pay peanuts, get monkeys, blijft wat dat betreft een prachtige quote!


 
pietervertaler
pietervertaler
Netherlands
Local time: 20:29
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Vertalers aller provinciën, verenigt u! (3) Jul 5, 2010

En uiteraard onderscheidt de echte professional zich door "vraag- en aanbodprincipe" te schrijven i.p.v. "vraag en aanbod principe". Inderdaad, soms kun je niet meer dan 5 ct. per woord vragen.....

 
pietervertaler
pietervertaler
Netherlands
Local time: 20:29
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Vertalers aller provinciën, verenigt u! (4) Jul 5, 2010

Enfin, alle ge-o.h. even op een stokje....... feit blijft dat we dus helemaal zijn overgeleverd aan de minimalisten onder ons. Maar misschien moeten we maar wachten op de eerste fenomenale blunder dan wel rechtszaak die een bedrijf door z'n strot krijgt gedouwd als gevolg van een broddelvertaling. Dat daar dan maar veel financiële schade uit moge voortkomen en dat dit dan maar tot de diepste krochten van het bedrijfsleven moge doordringen. Wie weet wordt dan weer het kaf van het koren gescheide... See more
Enfin, alle ge-o.h. even op een stokje....... feit blijft dat we dus helemaal zijn overgeleverd aan de minimalisten onder ons. Maar misschien moeten we maar wachten op de eerste fenomenale blunder dan wel rechtszaak die een bedrijf door z'n strot krijgt gedouwd als gevolg van een broddelvertaling. Dat daar dan maar veel financiële schade uit moge voortkomen en dat dit dan maar tot de diepste krochten van het bedrijfsleven moge doordringen. Wie weet wordt dan weer het kaf van het koren gescheiden. Feit blijft dat gezien sommige van de reacties - en gezien het uitblijven van steunbetuigingen in dezen - vertalers deze ontwikkelingen lethargisch over zich heen laten komen.... toch jammer......Intussen zou dus het advies voor freelance-vertalers moeten luiden: koop maar geen huis en ga flink in (hopelijk stabiele) aandelen van het geld dat je inmiddels wel hebt verdiend, want over dertig jaar zit je nog steeds op hetzelfde karige loontje en verdient de bakker om de hoek inmiddels drie keer jouw inkomen, om maar te zwijgen van de gemiddelde werkstudent bij de McD.......Collapse


 
Ronald van der Linden (X)
Ronald van der Linden (X)  Identity Verified
Mexico
Local time: 12:29
German to Dutch
+ ...
? Jul 5, 2010

Bij een minimumprijs behoort ook een kwaliteitsminimum. Hét probleem van de vertaalbranche is dat er geen kwaliteitsminimum bestaat (afgezien van die mooie Europese richtlijn), of op z'n zachtst gezegd dat dit nogal subjectief is. Want wat is dat kwaliteitsminimum? Een vertaling zonder spelfouten, tangconstructies, enz.? Dan nog kan een vertaling van bijzonder slechte kwaliteit zijn.

Het enige antwoord op steeds lagere prijzen, en nog sterker afnemende kwaliteit, is in mijn optiek,
... See more
Bij een minimumprijs behoort ook een kwaliteitsminimum. Hét probleem van de vertaalbranche is dat er geen kwaliteitsminimum bestaat (afgezien van die mooie Europese richtlijn), of op z'n zachtst gezegd dat dit nogal subjectief is. Want wat is dat kwaliteitsminimum? Een vertaling zonder spelfouten, tangconstructies, enz.? Dan nog kan een vertaling van bijzonder slechte kwaliteit zijn.

Het enige antwoord op steeds lagere prijzen, en nog sterker afnemende kwaliteit, is in mijn optiek, marktregulatie. In het accountantsberoep bestaat een accountantsregister. Registers voor vertalers bestaan al, maar worden door vertalers meer aangehaald om de prijs op te schroeven dan de nadruk op kwaliteit te leggen. Daarbij zouden Nederlandse Vertaalorganisaties meer restricties kunnen opleggen en jaarlijkse examens kunnen doorvoeren, of met een puntensysteem werken (conform de accountantswereld) waarbij een vertaler die bepaalde cursussen heeft gevolgd, en zo voldoende punten heeft behaald, zich ook volgend jaar weer geregistreerd lid mag blijven noemen. (Misschien dat dit al gebeurd?)

Een ander idee, en dat is wat ik in Mexico probeer van de grond probeer te krijgen, is dat van een coöperatie. (Hetzelfde idee als MaxHavelaar, melkcoöperaties, etc.) De cöoperatie bepaalt de verkoopprijs, is een tussenpersoon, en haar leden (vertalers) ontvangen een correcte prijs voor hun productie. De coöperatie controleert bovendien de kwaliteit, geeft een waarmerk af, zodat de klant weet waar hij/zij aan toe is.

Klinkt mooi, maar de realiteit is dat een zzp'er (in Mexico of in Nederland) toch liever zijn eigen pad kiest. En de winnaar is die persoon die zichzelf het best kan verkopen en de klant die zijn leverancier het best in een hak kan zetten.

Overigens doet EUR 0,10 geen recht aan het feit dat iemand een universitaire opleiding heeft genoten, misschien een master heeft, lid is van een Vertaalgemeenschap, X jaar ervaring heeft, jaarlijks opfriscurssen volgt, investeringen in software/hardware/kantoorinventaris verricht, in Nederland/België, als zzp'er, belastingen, verzekeringen, en zoveel meer moet betalen, en bovendien een gezin moet onderhouden, hypotheek betalen, etc. EUR 0,15 zou beter zijn, en niet als minimum, maar als gangbaar tarief, met een gangbare kwaliteit.

Dat gezegd hebbende, vanzelfsprekend kun je "Nederlandse" tarieven vragen aan in Engeland, Nederland, België of Duitsland gevestigde klanten, maar mijn Mexicaanse klant ziet mij al aankomen.

Verder is het belangrijk, in deze globale markteconomie, om de eindklant in het vizier te krijgen, zo heb ik eens een "agency" uit India afgewezen, omdat die mij 5 dollarcent wilde betalen, voor een medische handleiding(!) voor een Duitse eindklant (gerenomeerd ziekenhuis), met als onderbouwing dat dit een gangbaar tarief is voor India. Ongetwijfeld betaalde de Duitse klant wel degelijk het in Duitsland gangbare tarief.

Ik kan hier nog wel langer over doorgaan, maar wat is het nut? Terugkomend op de oproep, geen haar op het hoofd van een zzp'er die er aan denkt zich te organiseren.

Tenslotte, voor diegenen die EUR 0,05 per woord genoeg vinden, laat deze collega's in hun waarde. De vertaalbranche wil zich nu eenmaal niet organiseren, dan is het niet nodig om je ergenis te uiten door medemensen naar beroepen als glazenwassers of McDonald's personeel te verwijzen. Iedereen is verantwoordelijk voor zijn eigen werk, kwaliteit en bijbehorende prijs. Bega alsjeblieft niet de fout anderen de schuld te geven van het feit dat je een klant niet van je kwaliteit/prijs-verhouding kunt overtuigen. We leven in een wereldwijde markt van vraag en aanbod waarin blijkbaar iedereen zich gewoon professionele vertaler mag noemen, en waarin men vrij is een tarief te vragen dat hij/zij adequaat vindt. Voor de één is dat 20 cent, voor de ander 3.

Ik denk dat het beter is eens te onderzoeken waarom de Nederlandse zzp'er zich niet wil organiseren of niet geïnteresseerd is zijn beroep te beschermen.
Collapse


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:29
Flemish to English
+ ...
Kommagezeur Jul 5, 2010

"Kommangezeur" en de Nederlandse (komt in Vlaanderen niet voor)"los schrijf ziekte lijders".

Is het enige antwoord op steeds lagere prijzen niet een grondige kennis en correct gebruik van de doeltaal.

Tussen een substantief en het koppelwoord "en" hoort geen komma te staan.
Voor "en" (koppelwoord) zet je geen komma. Dus niet: ,en...
Tussen twee voltooide deelwoorden wel.
Dit ontbreekt in een posting.

Is het nou "coöperatie" of "cöoper
... See more
"Kommangezeur" en de Nederlandse (komt in Vlaanderen niet voor)"los schrijf ziekte lijders".

Is het enige antwoord op steeds lagere prijzen niet een grondige kennis en correct gebruik van de doeltaal.

Tussen een substantief en het koppelwoord "en" hoort geen komma te staan.
Voor "en" (koppelwoord) zet je geen komma. Dus niet: ,en...
Tussen twee voltooide deelwoorden wel.
Dit ontbreekt in een posting.

Is het nou "coöperatie" of "cöoperatie" en is het nou prijs-/kwaliteitsverhouding of kwaliteit-/prijsverhouding of prijs-/kwaliteitsverhouding, maar niet : kwaliteit/prijs-verhouding. Dat streepje hoort hier niet thuis.

Bij mijn weten wijst het streepje bij prijs een vervangende functie en is kwaliteitsverhouding een samenstelling, dus aan elkaar geschreven.

Is het nou gerenomeerd of "gerenommeerd"? Ik kies alvast voor het laatste.


Komma en streepjesgezeur?

Misschien. Maar ik heb een klant een tijdje geleden een reductie moeten geven omdat volgens hem op Wunseradiël (gemeente in Friesland) een ¨stond, terwijl het "Wûnseradiel" moet zijn.

We zijn allemaal concurrenten in onze eigen niche.
Aan ons om ons te bewijzen door vlekkeloos taalgebruik (niemand is perfect, maar we kunnen er wel naar streven dat te zijn) in welke taal dat ook moge zijn. Maak je bij een wiskundige redenering een fout, is het ook niet juist en krijg je een 0.

Ook staat het elk vrij zijn prijs samen te stellen op basis van een paar uur rekenwerk. Bereken/bezint eer je begint en leer uit ervaring. Met Italianen samenwerken, nooit meer, tenzij betaling vooraf.

Binnen 30 jaar is de vertaalsector dermate geautomatiseerd dat de rol van de vertaler zich zal beperken tot het herschrijven van teksten. Wie weet is de eerste vertaalrobot dan op de markt?




[Edited at 2010-07-06 06:31 GMT]
Collapse


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:29
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
organiseren (?) of verzuipen? of... Jul 8, 2010

... misschien moet je gewoon betere klanten zoeken!

Met de opkomst van internet en alle andere mogelijkheden om zich als beroepsgroep te organiseren, is het duidelijk dat de laatste jaren de prijzen steeds meer onder druk zijn komen te staan en of dat nu komt doordat er zich een steeds grotere rij van vertaal- en service/reclamebureaus tussen de vertaler en de eindklant zijn komen te staan, of dat er grote groepen nederlandse vertalers in India zijn gaan wonen, of dat nu alles via E
... See more
... misschien moet je gewoon betere klanten zoeken!

Met de opkomst van internet en alle andere mogelijkheden om zich als beroepsgroep te organiseren, is het duidelijk dat de laatste jaren de prijzen steeds meer onder druk zijn komen te staan en of dat nu komt doordat er zich een steeds grotere rij van vertaal- en service/reclamebureaus tussen de vertaler en de eindklant zijn komen te staan, of dat er grote groepen nederlandse vertalers in India zijn gaan wonen, of dat nu alles via Europese aanbestedingen loopt of dat studenten, beginnende vertalers en verder iedereen die een beetje kan typen zich met 'het vak' bemoeid maakt gewoon niet uit.
Ik hoor van potentiele klanten dat er hele goede vertalers zijn voor 0,06 ct per woord en die toch 4000 euro in de maand meepakken.. (en met dergelijke bedragen kwalificeren deze potentielen zich niet als toekomst klant bij mij)...

En laten we eerlijk zijn als ik kan kiezen tussen burgers bakken en lekker thuis achter de pc zitten en teksten vertalen, dan weet ik het wel..

Mijn energie gaat niet meer naar het zoeken van spelfouten in andermans teksten of berichten (die laten we wel wezen, tussendoor even snel worden ingetikt), maar naar het zoeken van afzetmogelijkheden voor klanten die nog wel geven om kwaliteit en begrijpbaarheid en daar ook iets meer voor willen betalen.

De mensen die de markt de grond in boren, helpen we zelf door het beantwoorden van stomme vragen (en ja, die zijn er wel)...
Verder zitten de goedkope vertalers waarschijnlijk nog op school, op marktplaats (jawel 5 euro per uur!), of ergens ver weg - maar zelden bij Proz. En al helemaal niet in dit soort discussies.

Vraag een ieder wat ze hier rekenen en ze komen allemaal met 0,10 of hoger, en laat er nu eens een klus tussen zitten voor 0,09 of 0,08 (met veel herhaling of zo), dan pakken we die ook op.

Nee meer dan voorlichten van nieuwe vertalers (en ja dat doe ik ook bij vertaalstudenten groepen) kunnen we niet doen. En de mensen die bang zijn voor tariefbesprekingen en kartelvorming moeten maar even hun oren dicht doen - als organisatie voor en van vertalers moet je niet gaan zeuren over regeltjes maar moet je de dingen onder de aandacht van de politiek of de gemeenschap brengen en zorgen dat je met een oplossing komt, doe je dat niet dan ben je het lidmaatschap niet waard.

Ik ben constant in discussie met een aantal van mijn klanten, en tot nu toe heb ik ze altijd nog kunnen overtuigen dat als ze iets meer uitgeven, ze betere kwaliteit krijgen - vertalen is toch vaak maar een sluitpost of een productontwikkeling en marketingbudget dat veel geld heeft gekost of ze nu 100 of 150 euro uitgeven voor de vertaling van de verpakking maakt niks meer uit aan de kostenkant.

En andersom bij het vertalen van bijvoorbeeld een aanbesteding maakt een budget van een paar honderd euro extra wel degelijk het verschil op de kans om een groot contract van vele miljoenen binnen te slepen !!!!

Dus mijn steun heb je, maar je preekt voor eigen parochie hier, of y'r barkin'up the wrong tree!

Misschien zitten veel mensen gewoon voetbal te kijken of the Tour of tennis...
en krijg je daarom weinig reacties...

Oh een kwaliteitsregister en diplomacontrole - - alsjeblieft zeg, als ik ambtenaar had willen worden dan had ik wel minder beter m'n best gedaan op school...
De sterke kant van ZZP'er is directe service aan de klant! daar moet geen organisatie tussen gaan zitten die opdrachten toewijst en de boel controleert op juistheid ende correcte toepassing van de nieuwste spellingsregels...

Als een klant SMS-taal wil met bijbehorende spelfouten, dan kan dat bij mij!

Ed Vreeburg
Collapse


 
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 11:29
English to Dutch
+ ...
Minimumtarieven Jul 8, 2010

Bedankt voor je posting. Eindelijk een redelijke stem. Ik vind het wel goed dat het thema slechte betaling regelmatig te berde wordt gebracht, zodat we elkaar aan de waarde van ons werk blijven herinneren en we de moed blijven houden meer dan 10 cent per woord te vragen. De arrogante toon en de betweterige kritiek op de postings van anderen zijn echter waardeloos en leiden alleen maar tot afbraak.

We hebben hier lang geleden eens afgesproken elkaar niet publiekelijk af te katten op
... See more
Bedankt voor je posting. Eindelijk een redelijke stem. Ik vind het wel goed dat het thema slechte betaling regelmatig te berde wordt gebracht, zodat we elkaar aan de waarde van ons werk blijven herinneren en we de moed blijven houden meer dan 10 cent per woord te vragen. De arrogante toon en de betweterige kritiek op de postings van anderen zijn echter waardeloos en leiden alleen maar tot afbraak.

We hebben hier lang geleden eens afgesproken elkaar niet publiekelijk af te katten op taalfouten om de sfeer niet te verpesten en de spontaniteit niet de kop in te drukken. Laten we het daarbij houden.

Edward Vreeburg wrote:
..
Mijn energie gaat niet meer naar het zoeken van spelfouten in andermans teksten of berichten (die laten we wel wezen, tussendoor even snel worden ingetikt), maar naar het zoeken van afzetmogelijkheden voor klanten die nog wel geven om kwaliteit en begrijpbaarheid en daar ook iets meer voor willen betalen.


Dat is natuurlijk het beste wat je individueel kunt doen, hoewel mij de idee van de coöperative wel aanstaat. We zijn niet echt ondernemers, dus dan is een afspraak over minumumprijs ook geen monopolie. Vaste minimumtarieven zou ik best prima vinden. Dat kennen andere beroepen -vooral freelancers- toch ook?

Dus mijn steun heb je, maar je preekt voor eigen parochie hier, of y'r barkin'up the wrong tree!

Ed Vreeburg


.. ofwel "You're preaching to the converted".

- Rien
Collapse


 
Ronald van der Linden (X)
Ronald van der Linden (X)  Identity Verified
Mexico
Local time: 12:29
German to Dutch
+ ...
structurele oplossing voor prijsverwatering? Jul 10, 2010

Een oproep doen, blijven discussiëren, reacties als "zo staat de markt er nu eenmaal voor", problematiek aan de overheid voorleggen. Wat zou een structurele oplossing kunnen zijn voor het probleem dat er vele "beunhazen" zijn, de globalisering, professionele collega's die met lage prijzen akkoord gaan, en dat deze groep zodanig groot is geworden, dat het een negatief effect heeft op collega's die met hogere tariefklassen werken. Mijn ideeën: kwaliteitsregister, keurmerk, coöperatie voor verta... See more
Een oproep doen, blijven discussiëren, reacties als "zo staat de markt er nu eenmaal voor", problematiek aan de overheid voorleggen. Wat zou een structurele oplossing kunnen zijn voor het probleem dat er vele "beunhazen" zijn, de globalisering, professionele collega's die met lage prijzen akkoord gaan, en dat deze groep zodanig groot is geworden, dat het een negatief effect heeft op collega's die met hogere tariefklassen werken. Mijn ideeën: kwaliteitsregister, keurmerk, coöperatie voor vertalers.

Edward Vreeburg wrote:
Oh een kwaliteitsregister en diplomacontrole - - alsjeblieft zeg, als ik ambtenaar had willen worden dan had ik wel minder beter m'n best gedaan op school...
De sterke kant van ZZP'er is directe service aan de klant! daar moet geen organisatie tussen gaan zitten die opdrachten toewijst en de boel controleert op juistheid ende correcte toepassing van de nieuwste spellingsregels...


Na aanleiding van bovenstaande opmerking, wil ik graag doorgaan met deze discussie, ook omdat het mij helpt bij mijn ideeënvorming.

Wat doet de overheid in vele gevallen ter bescherming van de markt? Zij richt een organisatie op die een keurmerk afgeeft. In de situatie dat een nieuwe klant aanklopt bij een vertaler, of andersom, en de klant vindt het tarief te hoog, zou dan een "kwaliteitskeurmerk" voor vertalers een positieve invloed kunnen hebben? Of een register, gelijk aan bijvoorbeeld een register voor accountants, huisartsen, advocaten, enz. die alleen ingeschreven moeten staan in een register, omdat het wettelijk beschermende beroepen zijn.

Aan de directe service van de zzp'er kleeft, in mijn ogen, wel een nadeel, namelijk dat je een slechte onderhandelingspositie hebt op het moment de klant weet dat het met een eenmanszaak onderhandelt, terwijl met de steun van een organisatie, de positie van een "eenzame" zzp'er verbeterd zou kunnen worden. Misschien ben ik, doordat ik alweer een tijdje in Mexico woon, te negatief? Maar als de meerderheid van zzp'ers steeds lager gaat zitten met de verkoopprijs, zal dan uiteindelijk niet ook de zzp'er in de hoogste prijsklasse water bij de wijn doen? (Afgezien van de technologische ontwikkelingen, vertaalrobots, enz.)

Hier in Mexico, voor zover ik weet, is de situatie anders dan in Nederland. Er wordt veel meer onderhandeld, of anders gezegd: de professionele vertaler, met de benodigde opleiding, 5 jaar ervaring, wordt volledig uitkleed. En omdat 1 euro nog altijd 1 euro is, wordt dat geaccepteerd, sterker nog, het is de dagelijkse praktijk.

Tarieven van EUR 0,10 zijn hier zeker niet standaard, ook niet bij klanten als overheidsinstellingen of het internationale bedrijfsleven, terwijl ik en collega's hier met mij vinden dat zij dat tarief makkelijk zouden moeten kunnen betalen. Collega-vertalers hier zijn al blij met EUR 0,07 per woord. Vertaalbureaus bieden veelal, omgerekend, 3 euro voor een standaard A4tje van 220 woorden. De marktpositie van gekwalificeerde vertalers is slecht, vandaar ook mijn idee voor een coöperatie voor vertalers, in Mexico. Daarbij is het de bedoeling dat een dergelijke organisatie tevens ondersteuning biedt bij investeringen, professionele ontwikkeling en kennisoverdracht naar studenten en zogenoemde "zij-instromers".

Zijn ideeën als coöperatievorming, vertalersregister of keurmerk slecht ideeën? Zou één van deze ideeën niet een goed middel kunnen zijn tegen de "beunhazerij" of prijsverwatering? Als iemand hier een mening over heeft, dan hoor ik die graag, het helpt mij namelijk mijn ideeën verder te ontwikkelen. Bedankt.

Iedereen een goed weekend gewenst... en wie weet krijgt die vermaledijde octopus toch nog ongelijk...

Ronald
Collapse


 
Rifraf
Rifraf
Local time: 20:29
prijs/kwaliteit Jul 12, 2010

Ronald van der Linden wrote:
Wat doet de overheid in vele gevallen ter bescherming van de markt? Zij richt een organisatie op die een keurmerk afgeeft. In de situatie dat een nieuwe klant aanklopt bij een vertaler, of andersom, en de klant vindt het tarief te hoog, zou dan een "kwaliteitskeurmerk" voor vertalers een positieve invloed kunnen hebben? Of een register, gelijk aan bijvoorbeeld een register voor accountants, huisartsen, advocaten, enz. die alleen ingeschreven moeten staan in een register, omdat het wettelijk beschermende beroepen zijn.
Ronald


De overheid heeft reeds het Kwaliteitsinstituut beëdigde tolken en vertaler opgericht; dus zoiets bestaat er al. En sinds 2006 bestaat de NEN norm 15038: translation services & service requirements.

Klanten die niet bereid zijn om voor kwaliteit te betalen, stellen mijns inziens kwaliteit ook niet op prijs. Helaas is voor veel klanten Kwaliteit niet het meest belangrijke, maar de Prijs.
Wie een hoge prijs rekent, moet klanten vinden die die prijs willen betalen en dus ook die kwaliteit zoeken!


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vertalers aller provinciën, verenigt u!






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »