Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
有插图版:汉语中夹杂外语的原因未必是崇洋媚外
Thread poster: hj58
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:15
Chinese to English
+ ...
Bytes Jun 17, 2014

hj,

File size goes by bytes, not bits.

http://en.wikipedia.org/wiki/File_size


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 07:15
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
"电件量"可以嗎? Jun 17, 2014

size=量


hj58 wrote:

我突然想到:size 用于电子文件时,能否译为“比特量”?

当然,三个汉字有点多了,最好再减去一个汉字。

pkchan wrote:

香港人是廣東話音譯'晒士', 或稱之為'尺碼'。文件是大小。

[Edited at 2014-06-16 16:42 GMT]


 
hj58
hj58
Local time: 19:15
English
TOPIC STARTER
那么电子文件的 size 可以译为“字节量” Jun 17, 2014

那么电子文件的 size 可以译为“字节量”,当然,最好减少为两个汉字。

或者音译为“赛司”专门用于表示电子文件占用的字节数。

这里音译不是崇洋媚外,也不是为了表现文化独特性,仅仅是为了经济因素:“赛司”比“字节数”少一个汉字。



wherestip wrote:

File size goes by bytes, not bits.

http://en.wikipedia.org/wiki/File_size


 
hj58
hj58
Local time: 19:15
English
TOPIC STARTER
我个人认为“电件量”不合适。 Jun 17, 2014

我个人认为“电件量”不合适。容易被理解成“电子文件的数量”,而不是“一个电子文件占用的字节数”。

pkchan wrote:

size=量



 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 19:15
Chinese to English
错误的翻译思想 Jun 17, 2014

hj58 wrote:

...我还是想为 size 找到一个合适的中文译文,以用于非要译出来的情况。

非常不同意这个做法。我觉得“非要译出来的情况”根本不存在,因为翻译的任务毫无例外的都是把原文的意思翻译出来,而不是翻译原文的单词。

跟中国人谈电脑的事情,什么都能说:关于文件的、关于硬件的、关于软件的、关于性能的,通通都说的流流利利的。英美人讨论file size的问题,中国人也可以讨论。翻译的时候,你唯一要问的问题正是Fargoer 提出来的:“一般正常人怎么说”。绝对不是“这个单词应该对应什么呢”。


 
hj58
hj58
Local time: 19:15
English
TOPIC STARTER
那么表格呢?例如参数表格。 Jun 17, 2014

那么表格呢?例如游戏软件的参数表格:

*** game software

........

file size: 136 Mb

............



作为翻译者,是为大众服务的,要考虑大众所有一切可能性。

Phil Hand wrote:

我觉得“非要译出来的情况”根本不存在,因为翻译的任务毫无例外的都是把原文的意思翻译出来,而不是翻译原文的单词。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 19:15
Chinese to English
大小啊! Jun 17, 2014

随便参考中文网站,普遍都用大小来表示此意:

http://www.cngr.cn/dir/208/243/2012103089418.html


HJ,你的逻辑乱了,原来是说”大小“放在某个问句中就不自然,现在又要说单独无语境才是问题。。。

文件大小 是 file size 的好对照。

What's the file size? 是 文件多大呢?

不同语境,不同的译法,这没什么奇怪的。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 19:15
English to Chinese
+ ...
说得对 Jun 17, 2014

HJ的思维就是一对一的字对字翻译。

Phil Hand wrote:

随便参考中文网站,普遍都用大小来表示此意:

http://www.cngr.cn/dir/208/243/2012103089418.html


HJ,你的逻辑乱了,原来是说”大小“放在某个问句中就不自然,现在又要说单独无语境才是问题。。。

文件大小 是 file size 的好对照。

What's the file size? 是 文件多大呢?

不同语境,不同的译法,这没什么奇怪的。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 05:15
English to Chinese
翻译的常态 Jun 17, 2014

hj58 wrote:

当然,不译也是一种办法,不过我还是想为 size 找到一个合适的中文译文,以用于非要译出来的情况。

当然,不一定要音译,因为这个 size 不涉及文化独特性。

我在原文中举 size 的例子更多的是想说明:很多司空见惯的小词,我们还没有合适的译法。

Fargoer wrote:

一般正常人会说“这个文件多大”?

英文单词中大多数不能一对一地简单套用,难道都得音译不成?


我要说的是,至少 size 一词没有这个问题。这个英文词在任何语境中的使用,都可以相应地用适当的中文来表达。只是在不同的语境中相对应的中文词不一样而已。而这种现象在英汉翻译中可以说是一种常态。譬如说英文 “uncle” 一词,中文要根据上下文加以推测,翻译为“叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑夫”、“姨夫”等等,我们总不至于要创造一个“安寇”之类的词来对应“uncle” 吧?


 
hj58
hj58
Local time: 19:15
English
TOPIC STARTER
我不是要找一个“可用”的译法。而是 Jun 17, 2014

我不是要找一个“可用”的译法。而是要寻找“最优”的译法。


电子文件的 size 译为尺寸、大小都不是不“可用”,只是我觉得还可以寻找更好的译法。

就好像 chocolate,译为黑香糖、苦味糖、柴可裂……都是“可用的”,但人们最后找到了更优的“巧克力”。

当然,如果认为大小、尺寸已经是最优的译法,没有必要探索新译法,那我也无所谓。

Phil Hand wrote:

随便参考中文网站,普遍都用大小来表示此意:

http://www.cngr.cn/dir/208/243/2012103089418.html


HJ,你的逻辑乱了,原来是说”大小“放在某个问句中就不自然,现在又要说单独无语境才是问题。。。

文件大小 是 file size 的好对照。

What's the file size? 是 文件多大呢?

不同语境,不同的译法,这没什么奇怪的。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 19:15
Chinese to English
但愿可以安寇! Jun 17, 2014

Fargoer wrote:

...“叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑夫”、“姨夫”等等,我们总不至于要创造一个“安寇”之类的词来对应“uncle” 吧?

拜托你,请创造安寇!结婚8年了,到现在为止还没理清老婆这个大家族的大量叔伯舅们。

hj58 wrote:

我不是要找一个“可用”的译法。而是要寻找“最优”的译法。

一、大小的确已经是size的最优译法。
二、最优译法不是与单词一对一对照的。一个单词有多个最优译法。
三、其实,不存在最优译法呢,任何一种译法都是在具体的语境和社会环境中成立的,没有”普遍最优”,只有“这个文件最优”。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 05:15
English to Chinese
我倒是想 Jun 17, 2014

Phil Hand wrote:

Fargoer wrote:

...“叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑夫”、“姨夫”等等,我们总不至于要创造一个“安寇”之类的词来对应“uncle” 吧?

拜托你,请创造安寇!结婚8年了,到现在为止还没理清老婆这个大家族的大量叔伯舅们。

[


老婆大人可能不答应。她会说,“叔叔”和“舅舅”不能等同视之。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 19:15
English to Chinese
+ ...
同意 Jun 17, 2014

Phil Hand wrote:

Fargoer wrote:

...“叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑夫”、“姨夫”等等,我们总不至于要创造一个“安寇”之类的词来对应“uncle” 吧?

拜托你,请创造安寇!结婚8年了,到现在为止还没理清老婆这个大家族的大量叔伯舅们。

hj58 wrote:

我不是要找一个“可用”的译法。而是要寻找“最优”的译法。

一、大小的确已经是size的最优译法。
二、最优译法不是与单词一对一对照的。一个单词有多个最优译法。
三、其实,不存在最优译法呢,任何一种译法都是在具体的语境和社会环境中成立的,没有”普遍最优”,只有“这个文件最优”。


计算机行业或相关文档中,size作为“大小”已经成为标准,并且被广为接受了。这种情况下,已经不存在所谓的“最优”。

这个文件多大?
What's the size of this file?

当然,如果跳出计算机行业这个背景,“大小”所指可能很广泛。但这是所有行业术语都具备的特性:在具体语境下有具体的涵义,超出此语境则可能有其他涵义。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 19:15
English to Chinese
+ ...
安寇未必不可以 Jun 17, 2014

Phil,你不是唯一一个对此感到困惑的。作为中国人,我也经常对家庭关系感到困惑,叔伯舅姑姨婶侄甥....还有小姨子、妯娌等等,我想想都觉得头疼。

给你一个新闻看看,挺好玩的:
http://news.xinhuanet.com/edu/2011-12/08/c_122396568.htm


Phil Hand wrote:

Fargoer wrote:

...“叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑夫”、“姨夫”等等,我们总不至于要创造一个“安寇”之类的词来对应“uncle” 吧?

拜托你,请创造安寇!结婚8年了,到现在为止还没理清老婆这个大家族的大量叔伯舅们。

hj58 wrote:

我不是要找一个“可用”的译法。而是要寻找“最优”的译法。

一、大小的确已经是size的最优译法。
二、最优译法不是与单词一对一对照的。一个单词有多个最优译法。
三、其实,不存在最优译法呢,任何一种译法都是在具体的语境和社会环境中成立的,没有”普遍最优”,只有“这个文件最优”。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 07:15
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Uncles 也要 Take Side Jun 17, 2014

from my mother's/father's side

[Edited at 2014-06-17 18:52 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

有插图版:汉语中夹杂外语的原因未必是崇洋媚外






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »