Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
关于文娱活动的任何话题
Thread poster: jyuan_us
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
2005年播完的剧吧? Apr 14, 2014

Chun-yi Chen wrote:

這部影集已經播完好些年了,之前我也追過幾季。
播到一半時劇中演Edie的那個金髪妞還對製作人提告,忘了後來怎麼收場,不過她看在劇中不得好死就知道
編劇多討厭她
"Everybody has a little dirty laundry"這句話就是來自這部影集

jim summer wrote:

teresadong wrote:

等孩子们都睡了,手里又没有积压的工作时,爱看电影的有没有?尤其是英文带字幕的,老公最讨厌我说:这句话译成这样好不好了。lol:p


我最近在看desperate housewives,睡觉前没事儿的时候,整几集没字幕的看,随便练习一下听力。韩剧大抵是许多女生的至爱之选吧。我嫌韩剧的节奏太慢,他们演吃饭,你可以偷空打个盹儿,等你精神了他们还没收拾碗筷(笑话而已。)
话说多年前看过一部《看了又看》,还不错。


这个金发妞是很让人不爽。那位红发的bree也真让人受不了——a real sticker for neatness,记得有一集,她的丈夫突发心脏病,她让他在外面等她,她要先把床收拾的一尘不染才出门!希望生活中没有这样的人吧!!!
一集不落看下来的也只有 friends 了,话说这部老剧真是经典不过的。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:05
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
怂是标准的汉语,应该存在千年以上了, 哪里的方言也不是 Apr 14, 2014

Zhoudan wrote:

Fargoer说“怂”是西北方言,我想起陈小艺演的《叶落长安》,故事地点主要在西安,里面的对话频繁用到“怂”。怪不得我觉得这么耳熟呢。

Fargoer wrote:

规范的现代汉文中没有发音为“song2”的字。这个“怂”字正音为“song3”,意思是惊恐。北方口语中有“酒壮song2人胆”的说法,最近常见人们借用“怂”字写出来,但读为二声。在这里的“怂人”是懦弱之人。这和“song咖”的孬种的意思接近。我不知道这种用法是哪里来的,也不清楚这个song2的原始含义是什么。但我知道在西北方言中(包括陕甘宁青四省的多种相近又不同的方言),“song2”是个脏字,很脏的。本义是精液,被老百姓认为非常肮脏的东西。用来骂人,使用频率很高。如把坏蛋叫“坏song2”,坏而蠢的人为“瓜song2”。对猥琐懦弱形貌,也有骂“song2样子”。过去曾经有人试图为它造一个字,尿下面加个松。没能行得通,因为过去很少有人会把它公然地写在纸上。

最近看了《一仆二主》,令我感到惊讶的是,阎妮和张嘉译用西安话对白时经常说到这个字,字幕上打出的是“怂”字,例如“你那怂样”,“你怂了吗?”等等。都是怯懦、窝囊的意思。但从西安人口中说出,很难脱离开脏字的来源。这让人想到酒壮怂人胆中的“怂”,可能也来自同一语源。

看来,人们对粗俗语言的容忍度真的越来越宽大了。


哪里的方言也不是。有些地方方言里没有它可能是因为太脏而慢慢消失了. 华北地区,两三岁孩子就被父母亲昵地骂“怂样儿”. 它也是东北话的常用口语, 在赵本山的电视剧中用”损“字带来替代,尤其宋小宝常常用“瞧你那损色(音SHAI)”。

本意为窝囊,但也有相反的语意,即“坏” ,比如说某人很狗怂

在这个电视剧中 怂咖 是比怂人更强烈的(更喜剧化)的用语。咖就是人的意思,大咖就是大腕或者大牌的意思。估计来自CAST 一词。

[Edited at 2014-04-14 10:39 GMT]

[Edited at 2014-04-14 10:41 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:05
Chinese to English
+ ...
骂人话 Apr 14, 2014

jyuan_us wrote:


哪里的方言也不是。有些地方方言里没有它可能是因为太脏而慢慢消失了. 华北地区,两三岁孩子就被父母亲昵地骂“怂样儿”. 它也是东北话的常用口语, 在赵本山的电视剧中用”损“字带来替代,尤其宋小宝常常用“瞧你那损色(音SHAI)”。

本意为窝囊,但也有相反的语意,即“坏” ,比如说某人很狗怂



我同意。“怂德行”、“怂样儿” 都是可以在北京听到的,外加更花的骂人话。

喜剧的话,这边 "Curb Your Enthusiasm" 比较受人欢迎。 还有 "Seinfeld", 那是九十年代的喜剧经典了。

http://en.wikipedia.org/wiki/Curb_Your_Enthusiasm


[Edited at 2014-04-14 12:58 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:05
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
哈哈 Apr 14, 2014

wherestip wrote:

jyuan_us wrote:


哪里的方言也不是。有些地方方言里没有它可能是因为太脏而慢慢消失了. 华北地区,两三岁孩子就被父母亲昵地骂“怂样儿”. 它也是东北话的常用口语, 在赵本山的电视剧中用”损“字带来替代,尤其宋小宝常常用“瞧你那损色(音SHAI)”。

本意为窝囊,但也有相反的语意,即“坏” ,比如说某人很狗怂



我同意。“怂德行”、“怂样儿” 都是可以在北京听到的,外加更花的骂人话。

喜剧的话,这边 "Curb Your Enthusiasm" 比较受人欢迎。 还有 "Seinfeld", 那是九十年代的戏剧经典了。

http://en.wikipedia.org/wiki/Curb_Your_Enthusiasm


我最喜歡的是NEWS RADIO, 那裡的每個人都讓人喜歡。後來BILL 換演員了,就不好看了。聽說那個原來演BILL的犯了點事。喜歡DAVID和LISA裝傻的樣子。


 
Jiang Xia
Jiang Xia  Identity Verified
China
Member (2011)
English to Chinese
Seinfeld Apr 15, 2014

wherestip wrote:

jyuan_us wrote:


哪里的方言也不是。有些地方方言里没有它可能是因为太脏而慢慢消失了. 华北地区,两三岁孩子就被父母亲昵地骂“怂样儿”. 它也是东北话的常用口语, 在赵本山的电视剧中用”损“字带来替代,尤其宋小宝常常用“瞧你那损色(音SHAI)”。

本意为窝囊,但也有相反的语意,即“坏” ,比如说某人很狗怂



我同意。“怂德行”、“怂样儿” 都是可以在北京听到的,外加更花的骂人话。

喜剧的话,这边 "Curb Your Enthusiasm" 比较受人欢迎。 还有 "Seinfeld", 那是九十年代的喜剧经典了。

http://en.wikipedia.org/wiki/Curb_Your_Enthusiasm


[Edited at 2014-04-14 12:58 GMT]


Seinfeld也看过几季,静下心来看还是有点意思的。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 02:05
English to Chinese
宋飞传 Apr 15, 2014

jim summer wrote:

wherestip wrote:

jyuan_us wrote:


哪里的方言也不是。有些地方方言里没有它可能是因为太脏而慢慢消失了. 华北地区,两三岁孩子就被父母亲昵地骂“怂样儿”. 它也是东北话的常用口语, 在赵本山的电视剧中用”损“字带来替代,尤其宋小宝常常用“瞧你那损色(音SHAI)”。

本意为窝囊,但也有相反的语意,即“坏” ,比如说某人很狗怂



我同意。“怂德行”、“怂样儿” 都是可以在北京听到的,外加更花的骂人话。

喜剧的话,这边 "Curb Your Enthusiasm" 比较受人欢迎。 还有 "Seinfeld", 那是九十年代的喜剧经典了。

http://en.wikipedia.org/wiki/Curb_Your_Enthusiasm


[Edited at 2014-04-14 12:58 GMT]


Seinfeld也看过几季,静下心来看还是有点意思的。


Seinfeld 我也喜欢看。国内有人译为《宋飞传》,令人啼笑皆非。:D


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:05
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
快去看温柔的誘惑吧 Apr 25, 2014

Chun-yi Chen wrote:

沒錯,裡面好多道也都不是我的菜:)
其實第一集有點無聊,抓不到重點,慢慢就會看出味道
每集都在吃,而且常不只吃一回,所以往下看應該會看到喜歡的菜。
裡面有一道紅豆烏龍麵什麼的,真是匪夷所思,能吃嗎??

Zhoudan wrote:

开始看来。让女主角馋得咽口水的那些吃食其实都没什么好吃的。😊


太好玩了这个。也是很多吃饭的镜头,吃得很香


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 16:05
English to Chinese
+ ...
我到时候看看 Apr 25, 2014

谢谢推荐。
前几天已经看完《一起吃饭吧》。片子里放的基本上都是家常菜,演员吃得很香,晚上看着,挺馋的,还好我没起来叫外卖。

jyuan_us wrote:

Chun-yi Chen wrote:

沒錯,裡面好多道也都不是我的菜:)
其實第一集有點無聊,抓不到重點,慢慢就會看出味道
每集都在吃,而且常不只吃一回,所以往下看應該會看到喜歡的菜。
裡面有一道紅豆烏龍麵什麼的,真是匪夷所思,能吃嗎??

Zhoudan wrote:

开始看来。让女主角馋得咽口水的那些吃食其实都没什么好吃的。😊


太好玩了这个。也是很多吃饭的镜头,吃得很香


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 01:05
English to Chinese
家常菜 Apr 25, 2014

我覺得這部戲比較難得的就是不標榜大魚大肉,都是些比較平價的小吃,有時還有路邊攤。

最近好像都沒看到什麼好看的韓劇說。有稍微追Hotel King,看李多海整得有點過頭的臉,其實還蠻有娛樂效果的。

倒是下載了幾集金玉良緣待看。

Zhoudan wrote:

谢谢推荐。
前几天已经看完《一起吃饭吧》。片子里放的基本上都是家常菜,演员吃得很香,晚上看着,挺馋的,还好我没起来叫外卖。

jyuan_us wrote:

Chun-yi Chen wrote:

沒錯,裡面好多道也都不是我的菜:)
其實第一集有點無聊,抓不到重點,慢慢就會看出味道
每集都在吃,而且常不只吃一回,所以往下看應該會看到喜歡的菜。
裡面有一道紅豆烏龍麵什麼的,真是匪夷所思,能吃嗎??

Zhoudan wrote:

开始看来。让女主角馋得咽口水的那些吃食其实都没什么好吃的。😊


太好玩了这个。也是很多吃饭的镜头,吃得很香


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 01:05
English to Chinese
想起一部還不錯 Apr 25, 2014

我最近在等姜至煥的新劇Big Man,突然想到他前一部韓劇"錢的化身"蠻好看的,值得一看。
另一部快開播的金明敏和朴敏英的韓劇感覺應該也會挺好看的,看劇情介紹讓我想起Harrison Ford的舊片Regarding Henry。主要劇情感覺有點類似。

Zhoudan wrote:

谢谢推荐。
前几天已经看完《一起吃饭吧》。片子里放的基本上都是家常菜,演员吃得很香,晚上看着,挺馋的,还好我没起来叫外卖。

jyuan_us wrote:

Chun-yi Chen wrote:

沒錯,裡面好多道也都不是我的菜:)
其實第一集有點無聊,抓不到重點,慢慢就會看出味道
每集都在吃,而且常不只吃一回,所以往下看應該會看到喜歡的菜。
裡面有一道紅豆烏龍麵什麼的,真是匪夷所思,能吃嗎??

Zhoudan wrote:

开始看来。让女主角馋得咽口水的那些吃食其实都没什么好吃的。😊


太好玩了这个。也是很多吃饭的镜头,吃得很香


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 16:05
English to Chinese
+ ...
昨天找了一本电影《辩护人》 Apr 25, 2014

收藏了,过几天看看。《钱的化身》,我去找找。谢谢推荐!
你连明星的名字都记得这么清楚:-D

Chun-yi Chen wrote:

我最近在等姜至煥的新劇Big Man,突然想到他前一部韓劇"錢的化身"蠻好看的,值得一看。
另一部快開播的金明敏和朴敏英的韓劇感覺應該也會挺好看的,看劇情介紹讓我想起Harrison Ford的舊片Regarding Henry。主要劇情感覺有點類似。



 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 01:05
English to Chinese
並沒有 Apr 25, 2014

金明敏那名字有去搜一下,因為很少看他的劇,不大記得他的名字。
姜至煥這大帥哥名字當然要記一下。
原來電影的單位詞可以用本,這可能也是簡繁體的差異吧:)

Zhoudan wrote:

收藏了,过几天看看。《钱的化身》,我去找找。谢谢推荐!
你连明星的名字都记得这么清楚:-D

Chun-yi Chen wrote:

我最近在等姜至煥的新劇Big Man,突然想到他前一部韓劇"錢的化身"蠻好看的,值得一看。
另一部快開播的金明敏和朴敏英的韓劇感覺應該也會挺好看的,看劇情介紹讓我想起Harrison Ford的舊片Regarding Henry。主要劇情感覺有點類似。



 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:05
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
想看惊心动魄的电视剧吗? Apr 27, 2014

隆重推荐。比潛伏还要好看,相当于告密者,黎明之前,青盲,与狼共舞,地上地下和蓝色档案的层次。

[Edited at 2014-04-27 20:03 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 02:05
English to Chinese
剧名是什么? Apr 27, 2014

jyuan_us wrote:

隆重推荐。比潛伏还要好看,相当于告密者,黎明之前,青盲,与狼共舞,地上地下和蓝色档案的层次。

[Edited at 2014-04-27 20:03 GMT]


您这么隆重其事,我很想看。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:05
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
<<黄金背后>>,刘威主演 Apr 27, 2014

Fargoer wrote:

jyuan_us wrote:

隆重推荐。比潛伏还要好看,相当于告密者,黎明之前,青盲,与狼共舞,地上地下和蓝色档案的层次。

[Edited at 2014-04-27 20:03 GMT]


您这么隆重其事,我很想看。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

关于文娱活动的任何话题






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »