取り扱い言語:
英語 から 日本語
日本語 から 英語

Akiteru Sasayama

Obihiro, Hokkaido, 日本
現地時間:15:38 JST (GMT+9)

母国語: 日本語 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

フィードバックは蓄積されません
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みサイトユーザ
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Transcreation
専門知識分野
専門分野:
畜産/牧畜農業
一般/会話/挨拶/手紙宗教
ジャーナリズムビジネス/商業(一般)
歴史教育/教授法
イディオム/格言/諺民間伝承
料金レート
0.12USDワードあたりの英語 から 日本語料金:0.08
日本語 から 英語 - Rates: 0.05 - 0.08 USD per character

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 65, 回答した質問: 44
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
体験 翻訳体験年数: 22. ProZ.comに登録済み: Oct 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 N/A
メンバーシップ N/A
ソフトウェア Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Bio

Updated: 22 June 2018

◆Language Ability

Japanese: Mother tongue
English: Semi-Native ability (reading/writing)

◆Employment History

・August 2015 to the present
Japan Livestock Trading Corp.(Obihiro, Hokkaido, Japan)
 Responsibilities in this role:
 Translation, Proofreading, Editing.
 I deal with localization (English to Japanese) of Hoard's Dairyman, a magazine that deals with articles on dairy practices in the United States. I mainly proofread translated scripts by two different translators, which need to be precisely checked and even re-translated and written from scratch because their translation skills are extremely poor to the extent they could affect the quality of the articles.

・July 2012 to the present Freelance Translator
 Title: Text Architect
 Responsibilities in this role:
 I deal with English-Japanese translation as well as proofreading and editing. As a competent freelancer that comprehensively handles texts, I introduce myself as a Text Architect.

・June 2010 - April 2012 Toyo Printing Co., Ltd. A local printing company (Obihiro, Hokkaido, Japan) http://www.toyo-grp.co.jp
 Responsibilities in this role:
 Proofreading.
 Dealt with a wide range of documents such as newspaper ads, university theses, syllabi, leaflets and brochures published by local governments, Hoard's Dairyman magazine (http:/www.hoards.com), etc.

・September 2004 - November 2004 Japan International Cooperation Center (JICE Obihiro) (Obihiro, Hokkaido, Japan)
 Responsibilities:
 Temporary Assistant Coordinator.
 Students from Central and Eastern Europe took an academic curriculum that was held for a couple of weeks at Japan International Cooperation Center (JICE) to study agriculture in Japan. I supported coordinators who provided care for the students.

・August 2003 - July 2004 Meiko Gijuku Obihiro Tetsunan School A tutoring school primarily for junior high school students. (Obihiro, Hokkaido, Japan)
 Title: Tutor-in-Chief/Administrator
 Responsibilities in this role:
 Mainly general management of the school, including setting up curricula for students to learn and prepare for the entrance exams for higher level schools. Tutored the students in four subjects: English language, Japanese language, mathematics, and social studies. Led all the students successfully to pass the exams to advance to the higher level schools of the students' choice.

・September 2002 - June 2003 Ark Learning Systems A private basic English conversation school (Memuro, Hokkaido, Japan)
 Title: Tutor/Translator Responsibilities and accomplishments.
 Responsible for giving supplementary lessons to elementary and junior high school students. Tutored them in three subjects: English, mathematics, and social studies. I was also responsible for providing basic English conversation lessons to students that belonged to various age group, from elementary school pupils to adults. As a translator, I completed the translation of two sets of documents. One is a Japanese-English translation of an agricultural thesis that dealt with the no-tillage method of agriculture. The other is an English-Japanese translation of documents to be submitted to the civil court as a source of evidence. These accomplishments are also described in the About Me section of my profile in ProZ.com website.

・Preceding periods
 After graduating from high school, I left my hometown to Tokyo. As I am not from a wealthy family, I needed to get a scholarship to attend a tutoring school and prepare for the next year's entrance exams for a university. I signed up for a scholarship program sponsored by The Mainichi Newspapers (http://www.mainichi.co.jp), one of the leading newspapers in Japan. The newspaper company granted me the scholarship on condition that I deliver papers to several hundred houses every morning and every evening. Unfortunately, though, I could not pass the exam. So I gave up advancing to a university. To make a living, I decided to work on as a staff at the delivery agent I had worked for. Then I devoured as many books as possible to keep up with my fellow students who entered the universities of their choices. I also kept learning English by whatever measures I could think of. After that, I worked as a truck driver to make a living for nearly eight years in total until an acquaintance of mine asked me to help him with launching his private English conversation school - Ark Learning Systems. I began training myself there to improve my skill as a translator. Following additional years of experience as an assistant coordinator at JICE and then a proofreader, I started off in 2012 as a freelancer.

◆Education, Qualification, and Certification
 2003 TOEIC (Test of English for International Communication) Score 850/990
 1984-1987 Attended Hokkaido Obihiro Hakuyo Senior High School
 1984 Certified the Second Grade in the Test for Practical English Proficiency, administered by the Society for Testing English Proficiency, Inc.

◆Computing Environment Softwares Office 365 Solo mac (Word, Excel, PowerPoint), Pages, Numbers, Keynote.

◆Interests (general) Wide range of Japanese traditional art, including Rakugo - a unique style of storytelling. Mythology, history, philosophy, Internet, social network, carom billiards (3-cushion billiards), writing about travel, etc.

このユーザーは、他の翻訳者のPROレベルの用語翻訳で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。

取得ポイント合計: 77
PRO-レベルポイント:: 65


トップの一般分野 (PRO)
その他34
技術/工学10
マーケティング6
医療4
法/特許3
あと1つの分野でのポイント >
トップの特定分野 (PRO)
その他15
機械工学8
政府/政治8
金融(一般)4
マーケティング/市場調査4
数学&統計学4
医療: 器具4
あと6 の分野でのポイント >

全ての取得ポイントを表示 >
キーワード: Japanese, folklore, history, culture, general documents, religion, philosophy, localization


最後に更新されたプロファイル
Mar 6, 2022



More translators and interpreters: 英語 から 日本語 - 日本語 から 英語   More language pairs