This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Au début, je prenais moi aussi le temps de décliner poliment ce genre de sollicitations scandaleuses.
Puis, devant la multiplication de ces annonces que je trouve insultantes pour la<
Given your language combination, which may offer high-paying jobs, the answer to your question is a resounding "no".
If I were in your shoes, I would stay away from this kind of so-call
Merci pour vos messages.
Mais je suis sidéré de voir que le Kudoz EN>FR est presque exclusivement monopolisé par nos amis anglais, américains et canadiens, qui donnent le sentiment<
Chères Consoeurs, Chers confrères,
Ça chauffe un peu en ce moment sur le Kudoz Anglais/Français sur le lien suivant :
https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/la w-general/
[quote]Adieu wrote:
Such toxic initiatives could have a truly catastrophic effect on our profession. [/quote]
What such of toxic initiatives are you talking about? The usual load
Chère Teresa,
Je partage habituellement et aussi fidèlement que possible vos précieuses contributions sur ce forum. Et je ne vous cache pas non plus une certaine déférence.
Mais
I concur with both Adieu's and Teresa's opinions. The set of prices and rates regarding revision and proofreading services seems more or less in accordance with effective prices and rates
[quote]Tom in London wrote:
[quote]Ice Scream wrote:
judgement.
[/quote]
Hmmm. Most native English speakers of a certain age might prefer "judgment". [/quote]
Thanks to you, T
C'est pourtant vrai qu'on trouve ce terme affreux dans un grand nombre de textes. Il figure même dans le Wikdictionnaire... qui n'est pas une référence en soi, mais tout de même.
Il
Since there are most of the time no moderators assigned on KudoZ forum, some dubious and rather questionnable behaviours from KudoZ askers or contributors like those regretably appear more
[quote]Yaotl Altan wrote:
I think eyes receive and process more information by reading a CV than a CV video.
No problem with your video, it's nice. [/quote]
I do share Yaotl's o
[quote]Justin Trumain wrote:
For example: DeepLcom translates "la Partie créancière de l'obligation" as "the Party owing the obligation." But in fact it means the exact opposite: the
Cher Jean,
Comme je te vois mal récompensé pour avoir signalé ce nouveau dispositif à la communauté des traducteurs français, pourtant universellement réputée pour son enthousia
You don't need to wage war against both the pros and cons Kudoz in this forum. I think it useless and unproductive, because you are getting on the wrong side of everybody here ready to hel
[quote]Kristina Love wrote:
I think there is an abundance of emphasis all over this website underscoring how instrumental KudoZ points are, since they are the sole way of moving up in t
Dear Kristina,
I have been reading your threads on Kudoz issues with keen interest since your registration on ProZ website.
But please stop focusing on your KudoZ performances since
[quote]Kay-Viktor Stegemann wrote:
A check will be "credited" to your account quite soon, i. e. the amount will appear on your bank statement. But that does not mean that there is any s
This offer looks a bit suspicious indeed for the main reason that it's more usual for translators to ask for an upfront payment before starting working on a project coming from a unknown p
I've just read this thread with keen interest, because actually I share the same concern as Maria about KudoZ points.
Even though KudoZ forum is more than earning and collecting points
Je suis d'accord avec le dernier post de Jean. J'y ajoute cette synthèse documentaire, très bien conçue, qui fait le point sur les acquisitions/livraisons de prestations de services
Chère Maura,
Tout d'abord, la réponse de Jean ne m'avait pas parue "sarcastique" - quoiqu'un peu directe - mais elle avait le mérite de resituer les choses. Les sujets relatifs aux d
Chère Maura,
En premier lieu, il convient de rappeler qu'une entreprise n'a pas à remplir de DES si elle n'est pas elle-même assujettie à la TVA en France ou dans un autre État de
I don't claim to be a superman, but it seems to me the ability to translate 10,000 words source within 24 or 48 hours of time is, humanly speaking, unsustainable and infeasible.
If so,<
All ProZ forums are on free access to paying and non-paying members. The most recent post or the most recent answer to any former post (even ancient post sometimes...) comes at the top of
I's clear that kind of tender is not serious coming from a translation agency which would pretend to be recpectful whith their translators.
I totally share Aleksandra's opinion and
Chère Clémentine,
Je ne pense pas que vous trouverez ici une foultitude de témoignages de traducteurs professionnels, ayant été confrontés à ce genre de mésaventure. C'est un
Ce sujet a été évoqué lors d'un récent post ici :
https://www.proz.com/forum/being_independent/ 350446-d%C3%A9passement_de_seuil_de_tva_auto_entre preneur.html
Dear Colleagues,
As we all know, KudoZ forum is a valuable source of intellectual enrichment and a vivid opportunity to share altogether our respective points of view, analysis, materia
I concur with all previous opinions shared on this topic.
Terminological research is part to the translation process, as Teresa wisely said. In any way, you cannot charge your client ad
Although it's technically possible to sell your owner licence of this CAT Tool (or any other software licence as well), you are not allowed - legally speaking - to do that for two main
[quote]Marilyn D. wrote:
J'ai lu sur un article internet la mention suivante "Pensez à ne faire apparaître que le montant total en hors taxes (HT). La TVA et le prix toutes taxes comp
[quote]Marilyn D. wrote:
Une dernière question me vient à l'esprit par rapport à la facturation de mes client : Est-il nécessaire que je les informe du processus d'autoliquidation,
[quote]Marilyn D. wrote:
Donc si je comprends bien... Dans mon cas, je travaille uniquement avec des clients professionnels dans l'UE ou hors UE (UK notamment), donc :
Pour mes cli
Chère Marilyn,
Je suis ravi que ce petit exposé ait pu vous aider à y voir un peu plus clair dans le maquis fiscal - et peut-être aussi grâce à l'initiative de votre post.
Je v
Chère Marilyn,
La "chose" fiscale est très simple, pour une fois...
Dès que votre chiffre d’affaires dépasse le seuil majoré de TVA, c'est à dire le seuil de tolérance (36.5
[quote]Stepan Konev wrote:
[quote]Laurent DI RAIMONDO wrote:
...for example CafeTran Expresso...
...CafeTran Expresso as my favorite...
[/quote]Do you mean CafeTran Espresso? [/
[quote]Joakim Braun wrote:
[quote]Peter Motte wrote:
Is this the beginning of the end of the product we bought?
[/quote]
Good riddance. Trados works quite well in some respects,
Dear Teresa,
The rule is quite simple. Since the withdrawal of the United Kingdom from EU and since the end of the transition period (on 31 Dec. 2020), any supply of B2B services (whose
[quote]Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
Not much left to destroy...
SDL have done a very good job themselves until now. :D [/quote]
I concur!
The present question is: "Will RWS
Dear Michael,
Trados has just released a new update for Studio’s 2021 version today.
You should download and install it.
It may help and solve your problem.
Yours.
[quote]Robert Rietvelt wrote:
One thing I read I absolutely disagree with, is delivering low quality translations, because you are being paid a low rate. It is still up to you to accept
[quote]Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
Agencies are doing a disservice to their client and to us, by lowering their standards to compete. We float in a sea of rubbish translatio
Many thanks to all of you for your supportive and valuable feedbacks.
I wish you the best.
[quote]Teresa Borges wrote:
You’re not the only one who finds that kind of behavior
Dear Colleagues,
I don’t know whether or not I’m the only one to witness this odd behavior on KudoZ, which I find it quite impolite.
I’ve noticed indeed that some users easily
If I may take part of this interesting thread and bring my humble opinion, I always have been tought that text source must be "sacred" and kept "untouched" at any price.
But despite t
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free