Pages in topic: [1 2] > |
Poll: Have you ever translated a whole book by yourself? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever translated a whole book by yourself?".
View the poll results »
| | |
Mary Worby United Kingdom Local time: 04:00 German to English + ...
The book was a children's book and had about 16 pages and a total of 700 words. Does that count? | | |
My biggest project for which I received credit on the cover was an 800-page manuscript that was published by the University of Texas Press as "Mexico and the United States in the Oil Controversy, 1917-1942." See: http://www.murieltranslations.com/books_sd/oil_controversy.pdf. I have also done several books for which I was not credited and countless docum... See more My biggest project for which I received credit on the cover was an 800-page manuscript that was published by the University of Texas Press as "Mexico and the United States in the Oil Controversy, 1917-1942." See: http://www.murieltranslations.com/books_sd/oil_controversy.pdf. I have also done several books for which I was not credited and countless documents published between covers for employers or contractors--five, about 100 pages each, in 2011.
[Edited at 2012-03-03 08:52 GMT] ▲ Collapse | | |
For example "Working Woman's Art of War: Winning Without Confrontation" by Chin-Ning Chu and some smaller books. | |
|
|
Translating a book by oneself isn't a "special" thing, I think. I have translated several books from English to Indonesian. | | |
Jack Doughty United Kingdom Local time: 04:00 Russian to English + ... In memoriam
I once translated a book called "The Secret of Ivan the Terrible" (Тайна царя Иоанна) from Russian into English. http://www.amazon.com/Secret-IVAN-Terrible-P��OTR-HOMYAKOV/dp/1436316944 It's a political thriller. I very much enjoyed doing it. I am currently working on another novel, by two Russian authors who admire P.G. Wodehouse and have written a ... See more I once translated a book called "The Secret of Ivan the Terrible" (Тайна царя Иоанна) from Russian into English. http://www.amazon.com/Secret-IVAN-Terrible-P��OTR-HOMYAKOV/dp/1436316944 It's a political thriller. I very much enjoyed doing it. I am currently working on another novel, by two Russian authors who admire P.G. Wodehouse and have written a humorous book set in present-day Russia, in a style similar to his. This too I am enjoying. I like translating the jokes or finding replacements for the untranslatable ones. For instance, there are several based on a heroic TV spy character named Stierlitz, well known in Russia but not in English-speaking countries, for which I try to find equivalents in the James Bond films. I've also translated several short stories this year, two science fiction and the rest for children. ▲ Collapse | | |
Thayenga Germany Local time: 05:00 Member (2009) English to German + ...
Yes, quite a few, mainly novels. Presently I am working on the English to German translation of a book on Native American Healing Techniques - after having edited it. It is planned to be published in 2013. | | |
neilmac Spain Local time: 05:00 Spanish to English + ...
last year, and it was only a short one, about 60K words on animal welfare. The author sent me a copy of the Spanish version and I'm waiting for the English one when it comes out. Since the subject matter was factual and academic, I found it quite easy as well as interesting, but I imagine that literary translation is much more demanding and am not sure how keen I'd be to accept that kind of book translation. | |
|
|
ilker ingiz Türkiye Local time: 06:00 German to Turkish + ...
More than ten. The last one was a Novel, 6 years ago. No time for new books, but I like to translate books. | | |
Mónica Algazi Uruguay Local time: 00:00 Member (2005) English to Spanish
I've just finished translating one into Spanish and am in the process of correcting the entire translation, which will take not less than 10 days. I like it! : ) | | |
Oleg Osipov Russian Federation Local time: 06:00 English to Russian + ...
Over 12 books from English into Russian. 8 published. | | |
Just one: “Handbook of Obstetrics & Gynaecology”. | |
|
|
oxygen4u Portugal Local time: 04:00 English to Portuguese + ...
Yes. 15 so far. Two in line to be published and another one came out last month. I translate 3 books every year. | | |
My first paid job! | Mar 3, 2012 |
Looking back, I am surprised I took it on, but fools - or beginners- leap in where angels fear to tread. It was the biography, written in Danish, of a missionary in India. It had been given to a colleague of my parents and it lay unread for a couple of decades, until they heard through the grapevine that I lived in Denmark. Would I be able to translate it? It was regarded as an important record, but its readership was limited by the language. It proved quit... See more Looking back, I am surprised I took it on, but fools - or beginners- leap in where angels fear to tread. It was the biography, written in Danish, of a missionary in India. It had been given to a colleague of my parents and it lay unread for a couple of decades, until they heard through the grapevine that I lived in Denmark. Would I be able to translate it? It was regarded as an important record, but its readership was limited by the language. It proved quite a challenge. I had to revise my view of the environment I had known as a child - and it was very different seen through the eyes of the adults, although definitely recognisable. My father proofread it for me. Since then I have translated a couple of cookery books and one on psychology. ▲ Collapse | | |
Fabio Said Germany Local time: 05:00 German to Portuguese + ... This question speaks volumes about what people think of book translation | Mar 3, 2012 |
Seeing a question like this is so sad. It's as if someone would ask, "Have you ever translated a whole contract by yourself?", or "Have you ever translated a whole financial statement by yourself?" People, book translation is *****something you do for a living*****, just like any other kind of translation. No wonder book translation is underpaid. As long as there are people who think that book translations are vanity projects - something you do for the plea... See more Seeing a question like this is so sad. It's as if someone would ask, "Have you ever translated a whole contract by yourself?", or "Have you ever translated a whole financial statement by yourself?" People, book translation is *****something you do for a living*****, just like any other kind of translation. No wonder book translation is underpaid. As long as there are people who think that book translations are vanity projects - something you do for the pleasure of doing it, or to show your name on the credit page - publishers will always take advantage of this and will pay nothing but peanuts. ▲ Collapse | | |
Pages in topic: [1 2] > |