Pages sur ce sujet:   [1 2] >
Ошибка/опечатка в тексте теста
Auteur du fil: Galina F
Galina F
Galina F
États-Unis
Local time: 22:15
anglais vers russe
+ ...
Jan 9, 2009

Здравствуйте!
Сообщаете ли вы агентству, предложившему вам тестовый перевод, об опечатках, орфографических или грамматических ошибках? могут ли они их вставлять намеренно?
Спасибо.


 
Yelena Pestereva
Yelena Pestereva  Identity Verified
Israël
anglais vers russe
+ ...
Ошибки в тесте... Jan 9, 2009

говорят об уровне агентства. ИМХО, конечно.

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 04:15
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
SITE LOCALIZER
Здравствуйте, Галина Jan 9, 2009

Разумеется, ошибки могут быть вставлены намеренно: во многих агентствах одни и те же тесты используются для перевода и для редактирования; агентство готовит табличку со всеми ошибками, а потом сверяется с ней, все ли ошибки найдены или наоборот, "тестируемый" переводчик/редактор еще и своих туда понавставлял. Знаю совершенно точно, потому что сама готовила для разных агентств такие тесты.

 
Galina F
Galina F
États-Unis
Local time: 22:15
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Спасибо, Наталия Jan 9, 2009

Значит, они ожидают сообщения о найденных ошибках?
В некоторых англоязычных тестах встречаются русские грамматические конструкции или вообще загадки мышления.
До сих пор я просто переводила так, как считала правильным, но не сообщала об ошибках. Наверное, нужно начинать исправляться.


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 05:15
Membre (2006)
anglais vers russe
+ ...
SITE LOCALIZER
Ошибка ошибке рознь ведь Jan 9, 2009

Я, как правило, об орфографических ошибках не сообщаю кроме тех, которые делают исходный текст неоднозначным для понимания.

 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:15
anglais vers russe
+ ...
О текстах и тестах. Jan 9, 2009

Galina Pakhomova wrote:

В некоторых англоязычных тестах встречаются русские грамматические конструкции или вообще загадки мышления.


Вот-вот! Это наводит на некоторые догадки о том, откуда агентства берут свои тексты для тестовых переводов.
Вообще это интересная тема - откуда же они берут свои тесты, как их проверяют и, соответственно, как оценивают кандидатов в исполнители. Не поделяться ли ветераны фриланса своими наблюдениями по поводу?


 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Russie
Local time: 05:15
français vers russe
+ ...
Не обязательно вставляют - Jan 9, 2009

- но вполне могут подобрать текст, где они исходно есть.
Разумеется, это вряд ли касается орфографии - это, скорее, может быть ошибка распознавания при сканировании. Но вот фактические ошибки или небрежности у автора - это запросто.

ИМХО, конечно, имеет смысл не только это исправить, но и приложить разъяснение, что Вы исправили и почему.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 04:15
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
SITE LOCALIZER
Агентство агентству - рознь Jan 9, 2009

Отвечая на вопрос Галины, я имела в виду, разумеется, серьезные агентства.

Постараюсь ответить на вопросы Андрея.

Где берут: берут один из реальных документов, присланных заказчиками. Объем - максимум 300 слов.

Как готовят тест: берут 300 слов оригинала и п�
... See more
Отвечая на вопрос Галины, я имела в виду, разумеется, серьезные агентства.

Постараюсь ответить на вопросы Андрея.

Где берут: берут один из реальных документов, присланных заказчиками. Объем - максимум 300 слов.

Как готовят тест: берут 300 слов оригинала и перевод этого же фрагмента в окончательной версии (т.е. после проверки пруфридером/редактором и QM). Это служит в качестве теста по переводу. Оценивающий тест не должен принимать во внимание никаких различий, если они заключаются в ином способе выражения той же самой мысли (т.е. так называемых subjective preferences). Оценивается правильность передачи смысла, точность терминологии, стиль, пунктуация, наличие пропусков или отсебятины. Ошибки оцениваются по этим категориям и по степени серьезности (minor, major, critical).

Тест на умение редактировать готовится на основании этого же текста; в него вводят 15-20 ошибок разного рода - грамматических, смысловых, терминологических, пунктуационных, ошибок форматирования итп. При проверке теста принимается во внимание, все ли ошибки найдены, не внесены ли дополнительные новые ошибки, не вносит ли редактор своих subjective preferences и т.п. Результаты теста оцениваются аналогично - по категориям и по степени серьезности (minor, major, critical).




[Edited at 2009-01-09 20:51 GMT]
Collapse


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:15
anglais vers russe
+ ...
По крайней мере, так должно быть, как я понимаю Jan 9, 2009

и как подсказывает здравый смысл. Но, если судить по тому тексту (а также по некоторым, гм... как бы тестам у некоторых агентств), отрывки которого Галина помещала в КудоЗ... то не всегда так бывает на деле.

Natalie wrote:

Постараюсь ответить на вопросы Андрея.

Где берут: берут один из реальных документов, присланных заказчиками. Объем - максимум 300 слов.

Как готовят тест: берут 300 слов оригинала и перевод этого же фрагмента в окончательной версии (т.е. после проверки пруфридером/редактором и QM). Это служит в качестве теста по переводу. Оценивающий тест не должен принимать во внимание никаких различий, если они заключаются в ином способе выражения той же самой мысли (т.е. так называемых subjective preferences). Оценивается правильность передачи смысла, точность терминологии, стиль, пунктуация, наличие пропусков или отсебятины. Ошибки оцениваются по этим категориям и по степени серьезности (minor, major, critical).

Тест на умение редактировать готовится на основании этого же текста; в него вводят 15-20 ошибок разного рода - грамматических, смысловых, терминологических, пунктуационных, ошибок форматирования итп. При проверке теста принимается во внимание, все ли ошибки найдены, не внесены ли дополнительные новые ошибки, не вносит ли редактор своих subjective preferences и т.п. Результаты теста оцениваются аналогично - по категориям и по степени серьезности (minor, major, critical).




[Edited at 2009-01-09 20:51 GMT]


Наталья, большое спасибо за обстоятельный ответ на мой вопрос!!!


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
États-Unis
Local time: 22:15
Membre (2007)
anglais vers russe
+ ...
Не всегда можно сказать, что ошибка, а что нет Jan 9, 2009

Вот, переводил недавно тест на тему маникюра. РМу я очень понравился, долго он меня уговаривал, и я взялся попробовать. Изучил тему, перевел кусочек рекламного текста - и пропал этот РМ. Насколько я понимаю, тому, кто проверял, не понравились переводы слов вроде "liquid" (у меня переведено "ликвид", а не "жидкость"). Мне бы и самому не понравилось, но на форумах маникюрш только так и пишут. Так ошибка это или нет? Мне кажется, в подобных случаях правильного ответа не существует.

 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russie
Local time: 05:15
anglais vers russe
+ ...
Было один раз Jan 9, 2009

Один раз прислали мне такой "творчески переработанный" тест. Когда в тексте под заголовком CLASSIFICATION AND STANDARD LRI CASE DEFINITION увидел следующую фразу:
...emphysema also fall into the LRI category...
чуть со стула не свалился. Для тех, кто не знает: LRI - это lower respiratory infec
... See more
Один раз прислали мне такой "творчески переработанный" тест. Когда в тексте под заголовком CLASSIFICATION AND STANDARD LRI CASE DEFINITION увидел следующую фразу:
...emphysema also fall into the LRI category...
чуть со стула не свалился. Для тех, кто не знает: LRI - это lower respiratory infection.
Страшно заинтригованный, полез в инет. Нашел оригинал текста. Оказалось, в присланном для моей проверки тексте были еще и другие "сурпризы". Видно, что к "адаптации" подошли творчески, с душой. Намеренно была сделана такая грубая ошибка или нет - не знаю. То, что это не опечатка - понятно. Однако, зачем проверять таким образом переводчика - не понимаю. Я ж не на доктора тест проходил... Справедливости ради, в оригинале тоже ошибочка нашлась: empiema вместо empyema. Но это уже пустяки, по сравнению с "адаптацией".
Для желающих "найти 10 отличий" привожу ниже оба текста. Вверху оригинал, надыбанный в сети. Под ним - тест. Жаль, нельзя их параллельно разместить, было бы более наглядно. Да, обо всех ошибках сообщил проверяющему. Выслал оба перевода. Поблагодарили. Работы все равно так никогда и не предложили...

CLASSIFICATION AND STANDARD LRI CASE DEFINITION

In accordance with the hospital-acquired infection classification developed by US CDC, pneumonia is allotted to the separate group because it is the most important and most common type of nosocomial LRI. Other than pneumonia, bronchitis, tracheobronchitis, bronchiolitis, tracheitis, and such other LRI as lung abscess, empiema, etc. (see Nosocomial Infection Definitions developed by US CDC in the annex to Chapter V) also fall into the LRI category.
Standard definitions of the pneumonia case are predominantly based on clinical and radiology data and are more disputable compared to the diagnostic criteria of other hospital-acquired infections. This fact is related to the high discrepancy rate among clinical, pathologic, and epidemiological diagnoses. Even invasive methods of diagnostics (transtracheal and transthoracic aspiration, bronchalveolar lavage, etc.) do not allow to make a diagnosis of nosocomial pneumonia with greater degree of accuracy or to judge of its etiology.
=============================

CLASSIFICATION AND STANDARD LRI CASE DEFINITION

In accordance with the hospital-acquired infection classification developed by US CDC, pneumonia is the most important and most common type of HAI LRI. In addition, pneumonia, bronchitis, tracheobronchi-tis, bronchiolitis, tracheitis, lung abscess, and emphysema also fall into the LRI category.
Standard definitions of pneumonia are predominantly based on clinical and radiology data and are more variable than comparable diagnostic criteria for other hospital-acquired infections. This fact is related to the high rates of observer variation among clinical, pathologic, and epide-miological diagnoses for this site. Even invasive methods of diagnosis (transtracheal and transthoracic aspiration, bronchalveolar lavage, etc.) do not allow one to make a diagnosis of nosocomial pneumonia with a high degree of accuracy for either its presence or its etiology.


[Редактировалось 2009-01-09 23:21 GMT]
Collapse


 
Igor Savenkov
Igor Savenkov  Identity Verified
Russie
Local time: 05:15
Membre (2007)
anglais vers russe
А вот у меня был случай... Jan 10, 2009

Переводил технический тест. В целом всё осмысленно, но в некоторые предложения никак не могу врубиться - концовка какая-то странная, текст не стыкуется. Полез в Интернет - искать поискам по частям предложения. Нашел оригинал в формате pdf - текст в две колонки. Оказалось, что с�... See more
Переводил технический тест. В целом всё осмысленно, но в некоторые предложения никак не могу врубиться - концовка какая-то странная, текст не стыкуется. Полез в Интернет - искать поискам по частям предложения. Нашел оригинал в формате pdf - текст в две колонки. Оказалось, что составитель теста небрежно подошел к своим обязанностям - при копировании текста из pdf текст обоих колонок перемешался, так что, например, третье предложение первой колонке заканчивается на конец четвертого предложения второй колонки и т.п.

Написал об этом агентству и приложил свой вариант: в левой колонке - правильный английский текст, в правой - мой вариант перевода. Выделили желтым фоном ошибки копирования оригинала. Послал все это. Мне ответили: спасибо, разберемся. Дело было год назад. До сих пор от этого агентства - ни слуха, ни духа.
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 05:15
anglais vers russe
+ ...
Ну, если считать мнение маникюрш таким авторитетным, Jan 10, 2009

boostrer wrote:

Вот, переводил недавно тест на тему маникюра. РМу я очень понравился, долго он меня уговаривал, и я взялся попробовать. Изучил тему, перевел кусочек рекламного текста - и пропал этот РМ. Насколько я понимаю, тому, кто проверял, не понравились переводы слов вроде "liquid" (у меня переведено "ликвид", а не "жидкость"). Мне бы и самому не понравилось, но на форумах маникюрш только так и пишут. Так ошибка это или нет? Мне кажется, в подобных случаях правильного ответа не существует.


то тогда так.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 04:15
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
SITE LOCALIZER
Как это, как это? Jan 10, 2009

boostrer wrote:
Не всегда можно сказать, что ошибка, а что нет

Насколько я понимаю, тому, кто проверял, не понравились переводы слов вроде "liquid" (у меня переведено "ликвид", а не "жидкость"). Мне бы и самому не понравилось, но на форумах маникюрш только так и пишут. Так ошибка это или нет? Мне кажется, в подобных случаях правильного ответа не существует.


Борис, форумы маникюрш - совершенно точно не самый авторитетный источник с точки зрения как русского языка, так и терминологии. Корень "ликвид" в русском языке ассоциируется не жидкостью, а с ликвидацией и такими бухгалтерскими терминами как неликвиды, ликвидность и т.п. Если вы перевели жидкость для снятия лака или акриловую жидкость как "ликвид", то редактор имел полное право усомниться в правильности.


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
États-Unis
Local time: 22:15
Membre (2007)
anglais vers russe
+ ...
О маникюршах Jan 11, 2009

Так ведь реклама для них. Как лучше: писать "жидкость", чтобы клиенты убедились в несостоятельности переводчика или писать "ликвид", чтобы в том же самом убедилось агентство? И что именно агентство предпочтет: пуризм (тут я с ним) или ориентацию на клиента (и в этом случае соображения осмысленные)? Ответ я не знаю.

 
Pages sur ce sujet:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ошибка/опечатка в тексте теста


Translation news in Russie





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »