This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation, Editing/proofreading
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Industrielle Technik
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
Maschinen/Maschinenbau
Technik (allgemein)
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW
Finanzen (allgemein)
Recht (allgemein)
Recht: Verträge
Wirtschaft/Handel (allgemein)
Medizin (allgemein)
Arbeitsgebiete:
Energie/Energieerzeugung
Recht: Patente, Marken, Urheberrecht
Medizin: Pharmazie
Transport/Logistik/Versand
Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe
Investment/Wertpapiere
Staatswesen/Politik
Medizin: Gesundheitswesen
E-Technik/Elektronik
Wissenschaft (allgemein)
Computer: Hardware
Wein/Önologie/Weinbau
Wirtschaftswissenschaften
Management/Verwaltung
Computer (allgemein)
Textilien/Kleidung/Mode
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
IT (Informationstechnologie)
Internet, E-Commerce
Lebensmittel
Umwelt und Ökologie
Zoologie
Versicherungen
Kochen/Kulinarisches
More
Less
Preise
Englisch > Niederländisch – Angestrebter Preis: 0.10-0.14 EUR pro Wort / 40-50 EUR pro Stunde Französisch > Niederländisch – Angestrebter Preis: 0.10-0.14 EUR pro Wort / 40-50 EUR pro Stunde Deutsch > Niederländisch – Angestrebter Preis: 0.10-0.14 EUR pro Wort / 40-50 EUR pro Stunde Spanisch > Niederländisch – Angestrebter Preis: 0.10-0.14 EUR pro Wort / 40-50 EUR pro Stunde Englisch > Flämisch – Angestrebter Preis: 0.10-0.14 EUR pro Wort / 40-50 EUR pro Stunde
Französisch > Flämisch – Angestrebter Preis: 0.10-0.14 EUR pro Wort / 40-50 EUR pro Stunde Deutsch > Flämisch – Angestrebter Preis: 0.10-0.14 EUR pro Wort / 40-50 EUR pro Stunde Spanisch > Flämisch – Angestrebter Preis: 0.10-0.14 EUR pro Wort / 40-50 EUR pro Stunde
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 203, Beantwortete Fragen: 83, Gestellte Fragen: 108
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 2
Französisch > Niederländisch: Manuel atelier General field: Technik
Ausgangstext - Französisch Laisser tourner le moteur à vide (sur les blocs, sans faire avancer la machine au sol). Vérifier le sens de rotation du moteur. Si le sens de rotation du moteur est inversé, intervertir les fils électriques. Contrôler la puissance absorbée (à vide). En vitesse de marche avant la plus rapide, la tension doit être de 36V et le courant est de /-5 Ampères.
Übersetzung - Niederländisch Laat de motor in vrijloop draaien (op de blokken, zonder de machine over de grond te verplaatsen). Controleer de rotatierichting van de motor. Als de rotatierichting van de motor omgekeerd is, moet u de elektrische bedrading omdraaien. Controleer het opgenomen vermogen (in vrijloop) In de snelste vooruitversnelling moet de spanning 36 V bedragen en de stroom /- 5 ampère.
Französisch > Niederländisch: Conditions générales General field: Wirtschaft/Finanzwesen
Ausgangstext - Französisch Le Preneur est titulaire du Contrat et peut par conséquent choisir le montant de la Prime à verser. La Prime unique au moment de la conclusion du Contrat ne pourra être inférieure à 250 000 euros. Le Preneur peut en outre effectuer à tout moment des versements complémentaires dont le montant ne peut être inférieur à 50 000 euros sauf acceptation préalable, spécifique et écrite de la Compagnie.
Durée du Contrat
Le Contrat prend fin exclusivement :
- en cas de rachat total ;
- en cas de Décès de l’Assuré ;
- en cas d’annulation de toutes les Unités du Contrat.
Übersetzung - Niederländisch De Verzekeringsnemer is eigenaar van het Contract en kan bijgevolg beslissen over het bedrag van de te storten Premie. De eenmalige premie op het moment waarop het Contract wordt afgesloten kan niet minder dan 250.000 euro bedragen. De Verzekeringsnemer kan bovendien op eender welk moment bijkomende stortingen uitvoeren waarvan het bedrag niet minder dan 50.000 euro kan bedragen, behoudens het voorafgaande, specifieke en schriftelijke akkoord van de Maatschappij.
Duur van het Contract
Het Contract wordt alleen beëindigd:
- in geval van een totale afkoop;
- in geval de Verzekerde overlijdt;
- in geval alle Contracteenheden worden geannuleerd.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - LESSIUS
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 18. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jun 2007.
Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
2002-2006 Master in Applied Linguistics (Dutch-French-Spanish)
Lessius Hogeschool Antwerp
Professional experience
2006-now Freelance translator
Languages combinations
Fields of expertise
Technical and IT translations
Well, what can I say? It’s a man’s world, but I feel like a fish in the water in it.
From thrust bearings to toric joints, from crankshaft to brake caliper, from gear chain
to squaring shears, this universe has no secrets for me. The same goes for IT
translations, living together with a computer engineer, I have been fully submerged
in this sophisticated science: “disaster recovery”, “big data”, “full-duplex”, “hyper-
threading”, “hot swappable”, “Infrastructure as a Service” (IaaS), bring it on! References:
Akira, AST auto service tools, Audi, Caterpillar, CWS, Fyra high velocity train, General
Electric, JCB, Hayward, Kalix, Microsoft (Office, Sharepoint), Neu International
Railways, NetApp, Nicab Due, Nissan, Peugeot, Porsche, Renault, Schneider, Selvex,
Siemens, SNCB, STIB, Suez, Tuc Rail, Ventmeca, Zetatop, Ziehl Abegg...
Medical translations
Each and every single translation needs to be accurate and correct, but this is even
more important in the medical domain. One single error could have disastrous or
even fatal consequences. This domain also requires an extensive knowledge of
medical conditions and terminology. “Clearance”, for instance, has a total different
meaning in medical than in technical documentation. References:
Alli, Bristol-Myers Squibb Company, Covance, Densmore, Eli Lilly and Co., F.
HOFFMANN-LA ROCHE LTD., Future Pharma, Genetech Roche, ICON, IFDA, Kendle,
Laboratoires Théa, Mylan, Novartis, Novo Nordisk, Quintiles Genetech, Roche,
Romexis, Pfizer,Schering Plough, SJM-MarCom, TEVA, Tornier, Ursapharm, Welch
Allyn, Zara-MG...
Financial and legal translations
This is a very specific domain with an even more specific vocabulary. My background
in economics and law - acquired during my secondary education - comes in very
handy at this point. It comes to dotting all the i’s and crossing all the t’s when
translating a financial report. Terms like “granny bond”, “grandfather clause”, “gray
knight”, “stop and reverse”, “embedded derivative”, “marshalling of securities” etc. do
no frighten me at all. These terms go to show a literal translation can lead to
hilarious results. References:
Air Liquide, Alstom, AXA Financial, Procter & Gamble, Deloitte, Ernst & Young,
ExxonMobil Corporation, Fidea, Fortis, GDF Suez, ING, Herbert Smith, Infrabel,
Kaupthing Bank, Lesaffre, Linklaters, Petercam, PricewaterhouseCoopers, RR
Donnelley, Santander, Transperfect...
General translations
Last but not least, a lot of documents categorize under the denominator general. But
most general documents contain some specialised terms or ideas anyway, so even
this domain requires an extensive knowledge and a broad interest. From product
catalogues to websites, from vacancies and curriculum vitaes to press articles, from
beauty (hairstyles, cosmetics,...) to nutritional supplements, from cultural to
gastronomic translations... The varierty of this domain is endless, so it always stays
interesting. References:
Belgian mother and Dutch father, so I provide both regional variants.
Flexible, hard working, concerned about quality, perfectionist.
All round: I have a broad experience in and knowledge of most domains.
In house IT service for lay-out, technical issues etc.
> 5.000.000 words experience
Feedback from clients
“I've just received some very good feedback on the quality of the translation from the client!!
Just wanted to thank you again for your work.” Virginia, TransPerfect
“Nathalie is an excellent translator: very professionnal and very nice to work with. ”
Je pourrais même dire : « Nathalie is THE perfect all-round translator : excellent quality,
wonderfully fast and incredibly great to work with. » Jean-François Bunouf, BE Translated
“We've worked with Nathalie for 3 years and she is a good linguist, meeting the deadlines, etc. ” Euro-Com
“Nathalie seems to be able to handle any kind of text. Very considerate, helpful and quick. We recommend her. ” Global textware
“ High quality, timely and available.” Valerie Steinier, Virtual Words
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 207 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 203