This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
inglês para espanhol - Taxa: 0.08 - 0.15 USD por palavra / 25 - 45 USD por hora espanhol para inglês - Taxa: 0.08 - 0.15 USD por palavra / 25 - 45 USD por hora português para espanhol - Valores: 0.10 - 0.15 USD por palavra
Pontos de nível PRO: 20, Perguntas respondidas: 26, Perguntas feitas: 26
Entradas Blue Board feitas por este usuário
1 entrada
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
PayPal, Transferência bancária, Ordem de pagamento, Cheque
Portfolio
Amostras de tradução submetidas : 2
inglês para espanhol: Contingecy Fee Contract General field: Direito/Patentes Detailed field: Seguros
Texto de origem - inglês Attorneys represent only the specific persons and/or entities listed in the first paragraph, above, as being included in the term "Client," and that Attorneys are neither representing, nor expected to represent any person or entity not listed in the first paragraph, above. Attorneys' obligations are limited to representing Client in connection with the specific matters described in paragraph 1.1, above, and Client does not expect Attorneys to represent Client in connection with any other matter or issue.
Tradução - espanhol Los Abogados representan sólo a las personas y/o entidades listadas en el primer párrafo de este documento, tal y como fueron incluidas bajo el término “Cliente”, y los Abogados no están representando, ni se espera que representen a ninguna persona o entidad no mencionada en el primer párrafo de este documento. Las obligaciones de los abogados están limitadas a representar al Cliente en relación con los asuntos específicos descritos en el párrafo 1.1, y el Cliente no espera que los Abogados representen al Cliente en relación a cualquier otro asunto o materia.
inglês para espanhol: Battery Operated Timer Installation Instructions General field: Tecn./Engenharia
Texto de origem - inglês The RBC 6000 timer employs the latest irrigation programming features to allow for complete control of any irrigation system. The RBC 6000 is a single station model that includes a manual valve actuator, a rain sensor connection, and is powered by two AA batteries that can last up to 3 years [using name brand alkaline batteries]. The timer is enclosed in a compact, waterproof housing to protect it from the elements.
Tradução - espanhol El programados RBC 6000 emplea la última tecnología en irrigación programada para permitirle un completo control de su sistema de riego. El RBC 6000 es un modelo de estación única que incluye una válvula activadora manual y una conexión para sensores de lluvia, además opera con dos baterías AA que pueden durar hasta 3 años (si se usan baterías alcalinas de marca reconocida). El programador está dentro de un contenedor compacto a prueba de agua que lo protege de los elementos climáticos.
More
Less
Experiência
Anos de experiência em tradução: 33 Registrado no ProZ.com: Oct 2002. Tornou-se associado em: Jan 2009
Certificações
inglês para espanhol (American Translators Association, verified) espanhol para inglês (Certified Healthcare Intrepreter, verified) inglês para espanhol (Certified Healthcare Interpreter, verified)
Associações
ATA, Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators (TA, HITA
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
I absolutely love translating, I love the challenges that this career presents, and I love the opportunity to work and learn about everything...
The most "boring" subject presents a challenge to me, not a burden, it is an opportunity to learn and to use my skills as a writer and as a translator to create a pleasant and interesting text to read, while keeping the whole meaning and integrity of the original text.
I want to work with you... And I am pretty sure you will want to work with me again. Please send me an Email, and I will get back to you as soon as possible.
So... I already told you how much I LOVE my work. Now... let me tell you a bit about my background:
I am a journalist, copy writer, ATA certified translator, proofreader, editor, interpreter, Master Licensed Court Interpreter (TX), Certified Healthcare Interpreter, language instructor and certified mediator.
I have been working as a translator, editor, writer and journalist for the last 25 years, and as an interpreter for the last 17. I love working with people and I am passionate about my work. I want to keep working as a freelancer and delivering a quality, timely product to my many great clients.
HAVE A GREAT DAY AND HOPE TO WORK WITH YOU SOON
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.
Palavras-chave Hello! Welcome to my profile page! I really hope we can work together in the future. Let me tell you a little bit about my professional experience. I started as a translator in 1991, at Reuters News Service were I worked for several years as a translator and a journalist. Now, I have been freelancing for several years and I have had the oportunity to work in several fields: medical, legal, corporate, political, financial, technical... you name it. Please email me or call me if you have any question or if you need a quote for your project... No matter how large or small it is. Thanks for your time and hope to talk to you soon.