Arbeitssprachen:
Deutsch > Französisch
Englisch > Französisch

PH Translations
Taylor made translations

Schweiz
Lokale Zeit: 04:03 CEST (GMT+2)

Muttersprache: Französisch 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
Blue Board affiliation:
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading, Software localization
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Transport/Logistik/VersandMedizin (allgemein)
Technik (allgemein)Recht (allgemein)
Finanzen (allgemein)Versicherungen
Preise
Deutsch > Französisch – Angestrebter Preis: 0.08-0.10 EUR pro Wort / 30-45 EUR pro Stunde
Englisch > Französisch – Angestrebter Preis: 0.08-0.10 EUR pro Wort / 30-45 EUR pro Stunde

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 202, Beantwortete Fragen: 184, Gestellte Fragen: 534
Payment methods accepted Visa, MasterCard, Banküberweisung
Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 5
Übersetzerische Ausbildung Master's degree - University
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 19. Angemeldet bei ProZ.com seit: Oct 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen N/A
Mitgliedschaften N/A
Software Across, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, STAR Transit, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Lebenslauf
Dear Sir, Madam,

Please find below the most significant translations i did in the following fields :

- technical
- medical
- juridical
- economical/financial
- human ressources/teaching

The number of words is only indicated for the huggest projects with more than 50,000 words. The accredited projects are not listed because they don’t represent many words even though they are not less important.

Regards
Pascal Huard


Railways:
Stadler (Switzerland): many technical documents since two and a half years (ger/fr)
UIC (France): specifications and technical reports (ger/eng/fr)
Siemens (Germany): user manuel of 70,000 words (ger/fr)
SciTech (Germany): user manual of 30,000 words (eng/fr)
Transatlantic Translations (USA): air brake manual and terminology (eng/fr)

Software:
B & K Projects (Belgium): software user manual of 30,000 words (ger/fr)
Team Up Consulting (France): teaching manuals in IT (eng/fr)
Lingua World (Germany) : software user manual of 18,000 words (eng/fr)
Liberty Consulting (France): software user manual of 70,000 words (ger/fr)
Language promotion (Switzerland): software manual (ger/fr)
Tradex (France): software user manual (eng/fr)

Electronics:
Blet SA (France): user manual of an anemometer (ger/fr)
BAUR (Austria): user manuals in electronics (ger/fr)
EuroAsia: (HongKong): user manual of electronic products (eng/fr)
New Fantex (Taiwan): user manual in electronics (eng/fr)
Riegler (Austria): user manual in electronics (ger/fr)
Data Translations (Belgium): user manual in electronics (ger/fr)
Liberty Consulting (France): patents in the electronical field (eng/fr)
Access International (Paris): patents in the electronical field (eng/fr)
Industrial equipment:
Harbour of Rouen (France): operation manual for the installation of a RoRo (eng/fr)
Morgenholm(Estonia): user manual (automotive) (ger/fr)
Lengua Translations (Germany): solar energy user manual (ger/fr)

Medical translations:
Novartis (Switzerland): medical studies on pharmacological effects (ger/fr)
Studio Imago (Netherlands): medical dictionaries of 73,000 words (gastro-enterology) and cardiology (100,000 words) (eng/fr) : avril 2008 – octobre 2008
ORREK (France): scientific press releases and reports for a symposium (eng/fr)
Conseo (Portugal) : clinical studies of 20,000 words (eng/fr)
Brainstorm (Austria): patents in the medical field (ger/fr)
Pharmaceutical Consultancy (France): labor manual (ger/fr)
Transperfect (UK): medical brochure about Suboxone (eng/fr)
AAtranslations (England): two medical translations (ger/fr)
Asaptranslation (Hongkong): medical(acupuncture) translation (ger/fr)
I.L.S (USA): medical translation (fr/eng)
Anthéa (Belgium): medical translations (eng/fr)

Juridical translations:
Axa (Switzerland): insurance contracts (ger/fr)
Mot pour Mot (France) : Contract of 30,000 words (eng/fr)
Polyglotte (France): lega l text of 21593 words (gr/fr)
Translators, Inc (USA): code of conduct of 12,000 words (eng/fr)
Aquitrad (France): contracts (ger/fr)
TTC (USA): accredited contracts in the editing field (ger/fr)
Language promotion (Austria): legal translation (ger/fr)
GTI (Germany): legal translation (ger/fr)
TBD (Switzerland): legal translations (ger/fr)
Today translations (England): legal translations (eng/fr)
UTS (France): legal translation (ger/fr)

SAP:
Telelingua (Paris) : one month on site-collaboration with the exclusive translation agency of SAP in France (ger/fr)
Etcetera (USA): SAP project (eng/fr)
Kern AG (Germany): SAP (ger/fr)

Finance/Insurance:

Axa (Switzerland): financial report (ger/fr)
Portugal Telecom (Portugal): business plans of 30,000 words (eng/fr)
Transperfect (USA): financial texts (eng/fr)
HL TRAD (France): financial report of 8,000 words and report of ECB of 10,000 words (eng/ger/fr)
Aquent (England): financial translations (eng/fr)
Around the word (France): business report (ger/fr)
TEG (Italy) : marketing press releases (eng/fr)
GTS (Spain): financial translations (eng/fr)
Janariz (Spain): financial translations (ger/fr)
Traduset (Germany): marketing translations (ger/fr)
Abayswater (France): financial report (eng/fr)
Linguanet (France): financial report (ger/fr)

HR/Culture/Cinema/Leisure:
Euro-com (Netherlands): around 100,000 word user manual for Microsoft in HR (eng/fr)
Sajan (USA): e-learning method of 50,000 words in HR (eng/fr)
Focus Partners (France): HR user manual of 30,000 words (eng/fr)
INSA of Rouen (France): training programms and websites (fr/ger/eng)
IUT (Lyon): training programm of 20,000 words (fr/ger/eng)
Premium (Estonia): subtitling of a documentary film about the finnish Winter War (ger/fr)
Studio 1 (Switzerland): script of a film for the swiss television (ger/fr)
Deltalangue (France): cookbook (eng/fr)
EQHO (Thaïland): lessons of management from Professor of Harvard (eng/ger)
Aquitrad (France): marketing texts and press releases about wine for the Rotschild’s (ger/fr)
Creative Empire (USA): training manual (ger/eng)
A4Traduction (France): press releases of Spiegel magazine (ger/fr)
Taal Ad Visie (Belgium): literary texts and press releases (ger/fr)
Samease (Canada): VC Poker (eng/fr)
Syacom (France): website of online games (ger/fr)

EU Affairs:
Intercom (England): 1050 EU pages (eng/fr)
Polyglotte (France): 650 EU pages (eng/fr)
Idest (Belgium): 150 EU pages (ger/fr)
Production SA: 250 EU pages (eng/fr)
Ubiqus (Ireland): 50 EU pages (eng/fr)
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 242
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 202


Sprachrichtungen (PRO)
Englisch > Französisch120
Deutsch > Französisch82
Allgemeine Gebiete (PRO)
Sonstige58
Rechts- und Patentwesen41
Wirtschaft/Finanzwesen33
Technik26
Marketing16
Punkte in 4 weiteren Gebieten >
Fachgebiete (PRO)
Recht: Verträge25
Sonstige21
Recht (allgemein)16
Marketing/Marktforschung12
Dichtung und Belletristik11
Bilanzierung/Buchhaltung8
Bildungswesen/Pädagogik8
Punkte in 23 weiteren Gebieten >

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: Translation, medical, technical, law, finance


Letzte Profilaktualisierung
May 19, 2013



More translators and interpreters: Deutsch > Französisch - Englisch > Französisch   More language pairs