This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Certified Translator. Accurate and speedy translation. Member of JAT (Japan Translators Association)
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Japanese: Claims General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English "Claims" means any and all claims, suits, liabilities, actions, proceedings, obligations, debts, damages, losses, costs, expenses, demands, diminutions in value, fines, penalties, charges, fees, judgments, awards and amounts paid in settlement, of whatever kind or nature, whether known or unknown, foreseen or unforeseen, contingent or otherwise (including, without limitation, attorneys' fees and costs and other costs of defense properly incurred and whether incurred within or outside the judicial process).
Translation - Japanese 「クレーム等」とは、既知、未知によらず、予測されていたか、予測されていないかによらず、偶発か否か、その他によらず、すべての請求、訴訟、法的責任、訴訟行為、手続き、債務、負債、損害賠償、損失、費用、経費、要求、価値の下落、罰金、反則金、課徴金、料金、判決、裁定および和解によるあらゆる性質の解決金(弁護士料および弁護士費用、その他裁判手続きであるか法廷外であるかによらず、弁護に関わり正当に蒙ったその他費用を含むが、これらに限定されない)をいう。
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Nov 2009.
My name is Yoko Shinobu, a freelance translater and interpreter in Japan.
My main fields are mostly legal and finance from business contracts, agreements, annual reports, BS, PL Statement, Certificate of Birth, Marriage, etc. (mostly used for international marriages and establishing branch offices in overseas), Articles of Incorporations, constitutes, personal letters, etc.
I can also assist your visit to Japan (Fukuoka, Kyusyu, Osaka, Kyoto) as an interpreter or collect informations about Japanese trends, games, TV shows, animations, etc. for your Japanese culture research.
Please feel free to contact me or you can simply send the documents to [email protected] for quotation.
My resume is available from http://www.shinobu-yoko.com/index.html.
Keywords: Japanese, Japan, business, contracts, agreement, certifications, articles of incorporations, certificate of good standing, business reports, letters. See more.Japanese, Japan, business, contracts, agreement, certifications, articles of incorporations, certificate of good standing, business reports, letters, syllabus, resume, . See less.