This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<b> If you have an apple and I have an apple and we exchange these apples then you and I will still each have one apple. But if you have an idea and I have an idea and we exchange these ideas, then each of us will have two ideas. </b>
Account type
Other, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Turkish to German: Geburt und Jugend in Saloniki General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Turkish Geburt und Jugend in Saloniki
Die Geburt Mustafas, dessen Leben auf das engste mit dem Entstehen der neuen Türkei verbunden sein sollte, fiel auf einen der Wintertage zwischen den Jahren 1880 und 1881. Nach dem damals im Osmanischen Reich auch offiziell noch gebräuchlichen islamischen Kalender, der im Jahr 622 christlicher Zeitrechnung mit der Hedschra (der Auswanderung der muslimischen Gemeinde von Mekka nach Medina) beginnt und sich nach dem -im Vergleich zum Sonnenjahr elf Tage kürzeren - Mondjahr richtet, wurde Mustafa 1296 geboren. Seine Mutter, Zübeyde erinnerte sich noch am Ende ihres Lebens daran, dass sie ihr viertes Kind während der "eisigen Vierzig" zur Welt brachte, wie man die kältesten Tage des Winters in Saloniki zu bezeichnen pflegte.
Die Vorfahren Zübeydes waren bereits im 18. Jahrhundert aus dem Südosten Anatoliens in eines der fruchtbaren Täler zwischen den osmanischen Provinzen Mazedonien und Albanien gezogen. Sie gehörten dort nicht zu den Ärmsten der Armen, taten sich aber auch in keinem öffentlichen Bereich besonders hervor. Allerdings besaßen sie den Ruf großer Frömmigkeit, und es ist anzunehmen, dass sich mehrere Mitglieder der Familie die ehrenvolle Bezeichnung eines Haci, eines Mekkapilgers, erworben hatten. Als Zübeyde Mitte der siebziger Jahre verheiratet wurde, war sie etwa sechzehn Jahre alt. Sie galt wegen ihrer bescheidenen sozialen Herkunft zwar nicht als brillante Partie, aber in den Augen ihres Bräutigams, des fast zwanzig Jahre älteren rangniederen Zollbeamten Ali Riza, der seinerseits auch nur geringe Mittel für einen Hochzeitsvertrag aufbringen konnte, werden vor Allem ihre blonden Haare, ihre blauen Augen und der helle Teint gezählt haben, äußere Kennzeichen eines "weiblichen" Schönheitsideals, das auch heute noch seine anziehende Wirkung auf türkische Männer nicht verfehlt.
Ali Riza kam aus einer seit Langem in Saloniki ansässigen Familie, die ursprünglich ebenfalls aus Anatolien stammte, aus dem südlich von Izmir gelegenen Verwaltungsbezirk Aydin. Zweimal gerieten er und seine Angehörigen in gefährliche Nähe der Wogen europäischer Machtpolitik, die gegen Ende des 19. Jahrhunderts das Osmanische Reich von allen Seiten drohend umspülten: Am 5. Mai 1876 kam aus Bulgarien, das noch bis zum Berliner Kongress von 1878 unter osmanischer Verwaltung stand, ein junges christliches Mädchen in Begleitung eines Dorf-Imam mit dem Zug nach Saloniki, um vor einer höheren geistlichen Autorität ihren Übertritt zum Islam zu erklären. Die Mutter des Mädchens, die in einem anderen Wagen heimlich mitgereist war, wandte sich auf dem Zielbahnhof an griechische Christen mit der Bitte ihre Tochter von dem ihrer Ansicht nach verhängnisvollen Schritt der Konversion zurückzuhalten. Im Nu bildete sich eine muslimische Gegengruppe, die jedoch nicht verhindern konnte, dass das Mädchen, trotz heftigen Widerstands, in das amerikanische Konsulat gebracht wurde.
Translation - German Selanik'te doğumu ve gençlik dönemi
Yeni Türk devletinin kuruluşuyla sıkı sıkıya kenetlenecek olan Mustafa'nın doğumu 1880-1881 yılları arası bir kış gününe rastlar. O zamanlar Osmanlı İmparatorluğu'nda resmi olarak da kullanılan, miladi takvime göre 622 yılında hicretle başlayan (Müslümanların Mekke'den Medine'ye göçü) ve güneş yılından 11 gün daha kısa olan ay yılını esas alan hicri takvime göre Mustafa 1296 yılında dünyaya gelmiştir. Annesi Zübeyde yaşamının sonlarına doğru bile, dördüncü çocuğunu Selanik'te kışın en soğuk günleri sayılan erbain soğuklarında dünyaya getirdiğini söyler dururdu.
Zübeyde'nin ataları daha 18 yüzyılda güneydoğu Anadolu'dan o zamanlar Osmanlı eyaletleri olan Makedonya ve Arnavutluk arasındaki verimli ovalardan birine yerleşmişlerdi. Çok fakir bir aile olmamalarına rağmen yaşadıkları yerde toplumun en tanınmışlarından oldukları da söylenemezdi. Yine de dinlerine son derece bağlı saygın bir aileydi ve aile bireylerinden çoğunun, hac ziyareti yapıp Hacı unvanını aldığı sanılmaktadır. Zübeyde Hanım henüz 16 yaşında iken 70'li yılların ortasında evlendirildi. Gösterişsiz bir sosyal sınıftan gelen Zübeyde Varlıklı bir ailenin mensubu olmadığından ideal bir eş değildi ama ondan 20 yaş büyük olan ve kendisi de pahalı bir düğün yapamayan gümrük memuru Ali Rıza Efendi'yi daha çok, Türk erkeklerinin bugün de çekici bulduğu, kadınlarda ideal dış güzelliğin simgeleri olan sarı saçları, mavi gözleri ve açık teni etkilemiş olmalı.
Ali Rıza Efendi'nin ailesi uzun süre önce Selanik'e yerleşmişti, aslen Anadolu'dan, İzmir'in güneyinde bulunan Aydın vilayetinden göç etmişti. Avrupa'daki politik güçlerin oluşturduğu ve 19 yüzyılın sonlarına doğru Osmanlı devletini dört bir yandan saran korkutucu etmenlerle ailesi ve kendisi iki kez burun buruna gelmişlerdi: İlk olarak 5 Mayıs 1876'da olmuştu bu, o gün, Hıristiyan bir genç kız 1878deki Berlin kongresine dek Osmanlı yönetimi altında bulunacak Bulgaristan'dan bir köy imamının eşliğinde Selanik'e geldi: Genç kız yüksek ruhani otoritenin önünde İslam dinine geçtiğini açıklamak istiyordu. Kızın annesi ise onu başka bir vagonda gizlice takip etti ve Selanik tren istasyonunda Hıristiyan Yunan'lardan kızını ona göre verdiği talihsiz kararından vazgeçirmek için yardım istedi. Müslümanların çok geçmeden oluşturduğu karşı grup ise şiddetli direniş göstermelerine rağmen kızın Amerikan Konsolosluğu'na götürülmesini önleyemedi.
German to Turkish: ISTANBUL'DA HATIRLAMAK VE UNUTMAK General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German ISTANBUL'DA HATIRLAMAK VE UNUTMAK Birey, Bellek ve Aidiyet
Walter Leitner, son yıllarda Anadolu'yu geziyor eşi Vivian'la. Bu gezilerde, nereli olduğunu soranlara, "İrlandalıyım" diyor. Gerçi kızı İrlanda'ya yerleşmiş ama, nasıl anlatsın Walter Leitner on dört yaşında Yozgat'ta atla yaylaya gittiğini? Almancadan başka dil bilmeyen babaannesinin yazı Burgaz'da geçirdiğin? Kendisinin Avusturyalı olup, o memlekete hiç ayak basmadığını? Günümüzde küreselleşen dünyada kişilerin ve nesnelerin hareketliliği arttıkça,kimliklerin ve çoğulluğu vurgulanmakta. Bu öyküde, İstanbul'da yetişmiş bir "yabancı"nın kimliğinin, en az bugün tartıştığımız kimlikler kadar karmaşık olduğunu görüyoruz. Leitner'ın öyküsü, küreselleşme ve kimlik üzerinde yapılan tartışmalara tarihi bir bakış açısı getirecek, "değişen ne?" sorusunu sordurtuyor.
Walter Leitner, nesli tükendi sandığımız bir eski İstanbul efendisi. "İstanbul olmasaydı, koskoca Roma imparatoru Roma'yı bırakıp buraya gelir miydi?" diyen Leitner, Galata'daki bir apartmanın en üst kadında büyür. Manzara eşsizdir: Marmara, Boğaz ve Adalar. İlk anılarından biri, ayaklarını eski usul demir parmaklıklardan sarkıtıp, karşıyı seyretmek. Günbatımında ışık yavaş yavaş azalırken, satıcıların sesleriyle beraber, aşağıdan geçip gaz lambalarını birer birer yakan fenerci. Sarışın küçük çocuk, o devrin en büyük yolcu gemisi "Normandie"nin Sarayburnu ile Kızkulesi arasına sığıp sığmayacağını hesaplar. "İyi bak, sakın unutma" der büyükler. Çünkü yaşam her an değişebilir yüzyılın o sancılı ilk yarısında.
Translation - Turkish ERİNNERN UND VERGESSEN IN ISTANBUL Individuum, Gedächtnis und Zugehörigkeit
Walter Leitner reist mit seiner Frau Vivian in den letzten Jahren quer durch Anatolien. Wenn Leute ihn bei seiner Reise fragen, wo er herkommt sagt er, dass er aus Irland sei. Seine Tochter hat sich zwar in Irland niedergelassen aber wie soll Leitner den Leuten erklären, dass er mit 14 Jahren im türkischen Hochland in Yozgat Pferde geritten hat? Oder, dass seine Großmutter, die keine andere Sprache sprach als Deutsch, den Sommer auf Burgaz verbrachte? Oder, obwohl er die österreichische Staatsbürgerschaft besitzt, noch nie in seinem Leben in Österreich war? Wir leben heute in einer globalisierten Welt, wo Menschen und Objekte sich schneller als jemals zuvor bewegen. Deswegen kommt es oft vor, dass viele Menschen heute nicht nur eine, sondern viele Identitäten ausbilden. Walters Lebensgeschichte wird eine neue geschichtliche Perspektive in die Debatten über Globalisierung und Identität bringen und lässt uns die Frage stellen: "Was ändert sich?"
Walter ist ein Istanbuler Efendi(1) , wie es heute nicht mehr viele gibt. "Hätte es Istanbul nicht gegeben, hätte dann der römische Kaiser Rom verlassen, um hierher zu kommen" sagt Walter, der im letzten Stock eines Wohnhauses in Istanbul aufgewachsen ist. Die Aussicht war unvergleichbar: Das Marmarameer, der Bosporus und die Prinzen-Inseln. Eine seiner ersten Erinnerungen aus seiner Kindheit ist, dass er seine Beine durch die damals typischen Fenstergitter streckte und auf die asiatische Seite von Istanbul blickte. Er sah, wie der Laternenanzünder in der Abenddämmerung, wen es dunkel wurde, begleitet von den Rufen der Verkäufer unten vorbeiging und eine Gaslampe nach der anderen anzündete. Das kleine, blonde Kind, fragte sich, ob das größte Schiff zu dieser Zeit, die "Normandie", wohl durch Kızkulesi(2) und Sarayburnu(3) passen werde. Die Älteren sagten zu ihm: "Schau gut hin, damit due es nie vergisst", weil sich das Leben in dieser ersten bitteren Hälfte des Jahrhunderts schlagartig ändern konnte.
1 Bezeichnung für freundliche, geachtete Menschen, die in Istanbul wohnen
2 Leanderturm
3 Serail Landspitze
German to English: Cross-Browser Testing General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - German Die Dominanz des Microsoft Internet Explorer® (IE) auf dem Browsermarkt ist gebrochen:
Der Marktanteil von Firefox und Chrome übertrifft den des IE, während Safari u.ä. eine
kleinere aber dennoch signifikante Verbreitung erreichen. Professionelle Anwendungen,
welche früher nur in der IE Familie liefen, müssen nun Cross-Browser funktionieren.
Die Industrie hat das Schlagwort Cross-Browser Testing aufgegriffen, und
Werkzeuganbieter, die kontinuierlich nach Markttraktion trachten, unterstreichen die
Notwendigkeit, dass Tests auf mehreren Browsertypen und -versionen sowie
Betriebssystemen durchführbar sein müssen.
Kunden, die von diesem Hype beeinflusst werden, fragen sich wie TOSCA automatisierte
Cross-Browser Tests abwickelt. TOSCA unterstützt Testautomation browserübergreifend,
somit könnten wir einfach auf diesen Zug aufspringen und Ihnen - so wie alle anderen - eine
weitere Standardlösung verkaufen, aber wir zeigen Ihnen lieber unsere Beobachtungen und
Erfahrungen über ein häufiges Missverständniss hinsichtlich des automatisierten Cross-
Browser Tests in der Softwareentwicklung.
Translation - English The dominance of Microsoft Internet Explorer® (IE) on the web browser market has come to an end: Firefox and Chrome have surpassed IE in market share, while Safari and the like gain small but significant distribution increase. Professional applications that used to run only with the IE family now have to be cross browser compatible. Cross-browser testing is increasingly gaining in importance in the industry and many tool providers, who are constantly striving to gain market traction, highlight the necessity that the tests have to be executable on several browser types and operating systems.
Clients, who are influenced by this hype, are asking themselves how TOSCA handles automated cross browser testing. TOSCA supports cross browser test automation, with which we could easily get on this band wagon and offer you, like all the others, another standard solution. However, we prefer to show you our observations and experiences about a very common misconception concerning automated cross browser testing in the software development.
English to German: Cross-Browser Testing
Source text - English The typical approach to functional software tests is manual test execution. This allows test results to be obtained with relatively little previous knowledge apart from understanding the business purpose of the test object (SuT).
This simple approach to software testing may lead to the temptation to expand test projects before the necessary conceptional and organizational conditions have been created. The consequences of this are intuitive, inefficient tests completed reluctantly and providing no real information about the risks covered.
The actual objective of every test project is to cover the risks. This is exactly where the test must start and, with the results, end. TOSCA Testsuite™ offers a solution that provides optimal support for the entire lifecycle of the test process. TOSCA starts by importing and synchronizing the requirements from requirement management systems. After risk-based weighting of these requirements, TOSCA helps to generate highly efficient test cases on a methodologically sound basis, executes the tests and summarizes the results in meaningful reports.
Translation - German The typical approach to functional software tests is manual test execution. This allows test results to be obtained with relatively little previous knowledge apart from understanding the business purpose of the test object (SuT).
This simple approach to software testing may lead to the temptation to expand test projects before the necessary conceptional and organizational conditions have been created. The consequences of this are intuitive, inefficient tests completed reluctantly and providing no real information about the risks covered.
The actual objective of every test project is to cover the risks. This is exactly where the test must start and, with the results, end. TOSCA Testsuite™ offers a solution that provides optimal support for the entire lifecycle of the test process. TOSCA starts by importing and synchronizing the requirements from requirement management systems. After risk-based weighting of these requirements, TOSCA helps to generate highly efficient test cases on a methodologically sound basis, executes the tests and summarizes the results in meaningful reports.
Turkish to German (Istanbul University) English to German (Austria: University of Vienna) Turkish to English (Istanbul University) German to Turkish (Austria: University of Graz) English to Turkish (Istanbul University)
German to English (Austria: University of Graz)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
Keywords: turkish translator, translation into turkish, translation, english to turkish, german to turkish, turkish to german, turkish to english, turkish localization, turkish localisation, turkish it translator. See more.turkish translator, translation into turkish, translation, english to turkish, german to turkish, turkish to german, turkish to english, turkish localization, turkish localisation, turkish it translator, turkish computer software localisation, turkish software translator, turkish computer hardware translator, turkish game translator, turkish online game translator, online gaming translator, türkce tercüman, türkce cevirmen, türkce almanca cevirmen, türkce ingilizce cevirmen, turkish native, turkish native translator, turkish native interpreter, software localization, software localizator, website localisation, web site localization, mmorpg translation, turkish mmorpg, . See less.