This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Because I started out as an in-house translator/revisor, and then moved on to freelance work, I have met and worked with a few of my clients in person (i.e.: translation agencies). But I didn't get to meet any of the clients (be it international or domestic agencies) I built a relationship with after that.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Meeting clients [assures] the client that you are indeed an actual person and not just a robot with a name and an email address.
Made me think immediately of one very demanding client who became way more flexible and reasonable about deadlines after we met
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Allison Wright (X) Portugal Local time: 12:26
One or two
Aug 26, 2014
I am looking forward to meeting another two in next month; one a regular client of almost three year's standing, and another, a new client. I already know the third one I shall be visiting.
I shall be doing real work with the new client only. With the other two, the expectation is that the visits will be social in nature. We know each other quite well by now, that this presents an opportunity to get to know each other a little better.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Suzan Hamer Netherlands Local time: 13:26 English + ...
No, but
Aug 26, 2014
several have become personal friends with whom I maintain Skype and email relationships, having never met them in person. (They all live in different far-flung countries.)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free