Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
con fluidez
Portuguese translation:
sem interrupções; sem pausas
Added to glossary by
Matheus Chaud
Jul 7, 2022 22:26
1 yr ago
21 viewers *
Spanish term
con fluidez
Spanish to Portuguese
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Questionário
Olá,
Num questionário on line
Por favor, asegúrate de disponer de una buena conexión para poder disfrutar del contenido con fluidez.
A minha tradução provisória:
Por favor, certifique-se de ter uma boa conexão para apreciar o conteúdo sem pausas/interrupções.
Mas não se fala disso em origem, "com fluidez" poderia ser?
alguma sugestão?
Português de Portugal, por favor.
Estou a usar você como tratamento
Num questionário on line
Por favor, asegúrate de disponer de una buena conexión para poder disfrutar del contenido con fluidez.
A minha tradução provisória:
Por favor, certifique-se de ter uma boa conexão para apreciar o conteúdo sem pausas/interrupções.
Mas não se fala disso em origem, "com fluidez" poderia ser?
alguma sugestão?
Português de Portugal, por favor.
Estou a usar você como tratamento
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | sem interrupções | Matheus Chaud |
3 | com estabilidade ininterrupta | Bartira Galati |
Change log
Jul 18, 2022 17:35: Matheus Chaud Created KOG entry
Jul 18, 2022 17:36: Matheus Chaud changed "Field" from "Marketing" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
+2
7 mins
Spanish term (edited):
con fluidez
Selected
sem interrupções
IMO, sua tradução está perfeita:
https://es.thefreedictionary.com/fluido
fluido = que se desarrolla sin interrupciones
la circulación es fluida en toda la ciudad
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2022-07-07 22:41:06 GMT)
--------------------------------------------------
Bom, para mim essa seria a tradução mais natural para o português :)
Não usaria "com fluidez", não me parece natural em português.
Acho que "com total conforto" ou "com total tranquilidade" estaria desviando um pouco do sentido original, pois não necessariamente remete à qualidade da conexão. Pode dar outras ideias.
Note from asker:
Grato, Matheus puede resultar una pregunta un poco rebuscada porque el texto en español podría decir quizá sin pausas o sin interrupciones, pero si no lo dicen y usan "con fluidez", parece que la perspectiva cambia un poco y que no se alude a problemas ni a fallos sino a que la conexión vaya bien. com total conforto? com total tranquilidade? |
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
7 hrs
|
Obrigado, Teresa!
|
|
agree |
Maikon Delgado
15 hrs
|
Obrigado, Maikon!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "sem pausas, a minha escolha"
2 hrs
com estabilidade ininterrupta
sugestão
Discussion
O "por favor" é evitável e sobre "apreciar" eu traduziria por outro verbo.
com total conforto? com total tranquilidade?