Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
delibera CCL
German translation:
Beschluss des Studiengangrates
Added to glossary by
CristianBerlin
Nov 25, 2015 10:10
8 yrs ago
1 viewer *
Italian term
delibera CCL
Italian to German
Science
Education / Pedagogy
Certificato di laurea
Salve, sto traducendo un certificato di laurea specialistica. Sullo stesso appare che la studentessa è stata accettata al corso di studio con riconoscimento dei CFU, quindi dei crediti, acquisiti durante la triennale.
Qui appare poi che la decisione è stata presa con "delibera CCL". Non riesco a identificare per cosa stia questo acronimo.
Qualcuno può aiutare?
La frase è: "iscritta al I anno con il riconoscimento di 181 CFU acquisiti nella laurea triennale. Delibera CCL 10/01/2007"
Qui appare poi che la decisione è stata presa con "delibera CCL". Non riesco a identificare per cosa stia questo acronimo.
Qualcuno può aiutare?
La frase è: "iscritta al I anno con il riconoscimento di 181 CFU acquisiti nella laurea triennale. Delibera CCL 10/01/2007"
Proposed translations
(German)
3 | Beschluss der Examenskommission für Hochschulenstudiengänge | Regina Eichstaedter |
4 | Beschluss des Studiengangsrates | *Sonja* |
Proposed translations
6 mins
Selected
Beschluss der Examenskommission für Hochschulenstudiengänge
CCL - Consiglio Corso di Laurea
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2015-11-25 10:18:39 GMT)
--------------------------------------------------
die Übersetzung ist aus Zeitmangel improvisiert, bestimmt findest du eine bessere Lösung
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2015-11-25 10:18:39 GMT)
--------------------------------------------------
die Übersetzung ist aus Zeitmangel improvisiert, bestimmt findest du eine bessere Lösung
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
12 mins
Beschluss des Studiengangsrates
aus folgendem Glossar aus Südtirol: http://www.claudiana.bz.it/downloads/LF_Terminologie(1).pdf
Note from asker:
Hi Sonja, vielen Dank für die gute Übersetzung. Die habe ich bei ProZ gespeichert. Die Punkte habe ich allerdings Regina vergeben, weil Sie mir mit der Erklärung des Akronyms geholfen hat und schneller war. Ich habe nachgefragt, aber leider war es nicht Möglich, Euch beiden Punkten zu vergeben. Gruß Cristian |
Something went wrong...