Jul 24, 2011 14:12
12 yrs ago
German term

verwöhnen

German to French Bus/Financial Tourism & Travel
Wir freuen uns, Herrn xy bei uns begrüßen und **verwöhnen** zu dürfen und wünschen ihm eine angenehme Reise nach XXX.

Le mot-maux... il s'agit d'un bon hôtel d'affaires, le ton ne doit pas être trop familier. Je sèche...

Merci

Discussion

belitrix Jul 24, 2011:
ich finde das deutsche "Verwöhnen" doch schon übersetzenswert, was bei den bisherigen Vorschlägen für mich nicht rüber kommt. Für mich hat das "Verwöhnen" auch einen Anklang an...na ja... man kommt dem Gast in jeder Hinsicht entgegen...Überinterpretiere ich hier?
Nous sommes heureux de pouvoir accueillir Monsieur dans notre établissement/hôtel qui répondra parfaitement à toutes vos expectations et nous vous souhaitons un agréable voyage ultérieur.
Wieder mal ein Vorschlag.

Proposed translations

+3
5 mins
German term (edited): Herrn xy bei uns begrüßen und verwöhnen
Selected

d'accueillir monsieur xy avec tout le soin/toute l'attention/tous les égards qu'il se doit

plutôt que de conserver un verbe, une reformulation un peu plus "pompeuse"...
Peer comment(s):

agree Platary (X) : variante : de recevoir XY ès qualités.
1 hr
agree Cosmonipolita
2 hrs
agree Claire Bourneton-Gerlach : Monsieur SL en a l'habitude, on le voit bien!
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup Sylvain et à toute l'équipe"
1 hr

"Bienvenue...

... à Mr. xy à qui nous souhaitons un agréable séjour / voyage..."

A mon avis, la traduction française n'a besoin d'être ni familière ni "lèche-bottes", comme je la ressens légèrement en allemand bien que ces expressions soient courantes.
Something went wrong...
2 hrs

Nous sommes heureux de recevoir Monsieur XY

... et lui souhaitons un agréable voyage à ....

***Recevoir*** enthält schon das Verwöhnen.
Peer comment(s):

neutral Claire Bourneton-Gerlach : justement non, il manque "verwöhnen" et c'était bien le sens de la question posée par G.
12 hrs
Bonjour @Claire, je voulais dire que "recevoir" est un terme français qui l'exprime également. J'ai bien peur que la phrase soit un peu "boursouflée".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search