Glossary entry

German term or phrase:

Der erste Spatenstich

French translation:

Le premier coup de pioche

Added to glossary by Séverine Harbeck
Dec 3, 2008 12:39
15 yrs ago
German term

Der erste Spatenstich ist schon getan

German to French Marketing Social Science, Sociology, Ethics, etc.
J'ai trouvé des "premiers coups de bêche" sur le Net mais il s'agissait généralement de sites allemands traduits ou de sites suisses. Ce serait apparemment une cérémonie plus ou moins officielle.
Que dirait-on en français sachant que, selon le texte, la construction ne fait que commencer (il n'est donc pas question d'inauguration)? Le premier coup de pelle? Existe-t-il une en France une "cérémonie" officielle pour lancer une construction?
Merci d'avance!

Proposed translations

+6
6 mins
Selected

Le premier coup de pioche....

Je l'ai déjà écrit/traduit ainsi
Peer comment(s):

agree Hélène ALEXIS : ou la pose de la première pierre..
8 mins
sauf que dans "mon" texte il y avait la photo de 2 hommes et une pioche....
agree lorette
22 mins
agree N Chancel : La "pose de la première pierre" est la cérémonie officielle qui lance une construction (quand c'est un bâtiment public, c'est souvent le maire ou un autre élu qui symboliquement pose cette première pierre). L'idée d'Hélène me paraît donc meilleure.
30 mins
agree GiselaVigy
36 mins
agree Claire Bourneton-Gerlach
47 mins
agree Cosmonipolita : même remarque que N Chancel
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
14 mins

le premier coup de bêche ou de pelle

il ne s´agit pas d´une traduction allemande, mais de la recommendation du Weis Mattutat 1988


--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2008-12-03 13:02:00 GMT)
--------------------------------------------------


Auprés du Google vous trouverez aussi des articles francais, comme p.e.:
Le coup de bêche de Jacques Dupin - l'Humanite
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search