Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
"ohne Netz und doppelten Boden"
French translation:
sans filet ni garde-fou
Added to glossary by
Sabine Jaeger
Feb 20, 2008 11:57
16 yrs ago
German term
"ohne Netz und doppelten Boden"
German to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Love poem
Il s'agit d'un "poème d'amour en prose", écrit par une femme pour une autre femme. L'auteure parle de sa bien-aimée en tant que "danseuse sur le fil" puisque que celle-ci dut jongler pendant un certain temps entre son amour indéniable pour l'auteure et son mal à assumer son homosexualité, d'où l'idée de "Drahtseilakt".
Wie ein Spinnennetz
und sanft wie Seide
möchte meine Seele die Deine umfangen.
Stark genug, um Dich aufzufangen,
wenn Du ins Straucheln gerätst,
Du, meine Seiltänzerin,
die Du glaubtest,
Deinen Drahtseilakt ohne Netz und doppelten Boden vollführen zu müssen.
Wie ein Spinnennetz
und sanft wie Seide
möchte meine Seele die Deine umfangen.
Stark genug, um Dich aufzufangen,
wenn Du ins Straucheln gerätst,
Du, meine Seiltänzerin,
die Du glaubtest,
Deinen Drahtseilakt ohne Netz und doppelten Boden vollführen zu müssen.
Proposed translations
(French)
3 +3 | sans filet ni double fond | Emmanuelle Riffault |
4 +2 | ci-dessous | Agnès Flandin |
3 +1 | sans filet et sans subterfuge/trucage | CMJ_Trans (X) |
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
sans filet ni double fond
Pour rester au plus près du texte.
Le filet, c'est clair et facilement associable au jeu d'équilibre sur le fil.
Mais je ne suis pas certaine du sens à attribuer à "Doppelboden". S'agit-il d'une chambre secrète qui permet de cacher qqch ?
--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2008-02-20 12:12:35 GMT)
--------------------------------------------------
Tiens, ça semble être en fait une expression idiomatique complète :
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=doppel...
--------------------------------------------------
Note added at 26 minutes (2008-02-20 12:24:09 GMT)
--------------------------------------------------
Autre proposition pour étoffer en français et rester sur une expr. double :
"sans filet ni garde-fou"
--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2008-02-20 12:33:06 GMT)
--------------------------------------------------
Très bonne question ? Se contenter du filet ou chercher à tout prix 2 éléments dans la traduction ?
Je ne vois rien qui empêche d'opter pour 2 éléments qui se complètent. L'important est, je pense, d'équilibrer le rythme de la phrase. À vous de voir... ou d'entendre, donc ;-)
Le filet, c'est clair et facilement associable au jeu d'équilibre sur le fil.
Mais je ne suis pas certaine du sens à attribuer à "Doppelboden". S'agit-il d'une chambre secrète qui permet de cacher qqch ?
--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2008-02-20 12:12:35 GMT)
--------------------------------------------------
Tiens, ça semble être en fait une expression idiomatique complète :
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=doppel...
--------------------------------------------------
Note added at 26 minutes (2008-02-20 12:24:09 GMT)
--------------------------------------------------
Autre proposition pour étoffer en français et rester sur une expr. double :
"sans filet ni garde-fou"
--------------------------------------------------
Note added at 35 minutes (2008-02-20 12:33:06 GMT)
--------------------------------------------------
Très bonne question ? Se contenter du filet ou chercher à tout prix 2 éléments dans la traduction ?
Je ne vois rien qui empêche d'opter pour 2 éléments qui se complètent. L'important est, je pense, d'équilibrer le rythme de la phrase. À vous de voir... ou d'entendre, donc ;-)
Note from asker:
"Ohne Netz und doppelten Boden" est effectivement une expression idiomatique toute faite, signifiant "entreprendre qqch de risqué sans aucune précaution ou mesure de sécurité" Je vois bien que vous aussi, vous essayez de rendre les deux éléments de l'expression, et c'est ça justement qui m'intéresse: Est-ce possible en français? Ou garde-t-on seulement l'image du filet? |
Peer comment(s):
agree |
Sylvain Leray
: aaaah ! Salut Manue ! :o) // excellente idée "sans filet ni garde-fou" ! T'es la meilleure :o)
4 mins
|
agree |
Andrea Jarmuschewski
: sans filet ni garde-fou me semble une bonne solution;
1 hr
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
1 hr
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
+2
10 mins
ci-dessous
Comme le dit Emmanuelle, l'histoire du filet est claire.
"ohne doppelten Boden" signifie jouer cartes sur table, honnêtement. Reste donc à savoir comme l'intégrer au reste en conservant l'image.
"ohne doppelten Boden" signifie jouer cartes sur table, honnêtement. Reste donc à savoir comme l'intégrer au reste en conservant l'image.
Peer comment(s):
agree |
Sylvain Leray
: oui, quitte à predre l'image du cirque...
1 min
|
Merci Sylvain. Peut-être que quelqu'un aura une idée lumineuse pour la conserver.
|
|
agree |
GiselaVigy
: sans filet ni tricherie? Coucou
26 mins
|
Coucou Gisela ! Oui, à défaut du cirque, on aurait qqch d'approchant avec une allusion à l'univers du jeu.
|
+1
36 mins
sans filet et sans subterfuge/trucage
éventuellement ?
Note from asker:
Non, je ne suis pas d'accord avec l'idée véhiculée par "subterfuge", "trucage" ou "tricherie", car on ne parle pas du tout d'un tour de magie! La "danseuse sur le fil" ne cherchait pas du tout à échapper à cet exercice de haut voltige en trichant, elle avait juste peur de se lancer, croyant que c'était une affaire très risquée et donc dangereuse pour elle. "Sans filet ni garde-fou" va dans la bonne direction |
Peer comment(s):
agree |
Agnès Flandin
: sans subterfuge me semble le plus pertinent dans le contexte
5 mins
|
agree |
GiselaVigy
11 mins
|
neutral |
Claire Bourneton-Gerlach
: subterfuge et trucage: non. Il ne s'agit pas de magouille!
42 mins
|
désolée mais je ne suis pas d'accord - sans aide artificielle
|
|
disagree |
Emmanuelle Riffault
: Non, ce n'est pas l'idée de subterfuge ni de tricherie. L'aide en question vient de sa partenaire qui est "Stark genug, um Dich aufzufangen"
1 hr
|
Discussion