Glossary entry

German term or phrase:

steigend auf

French translation:

voire, à terme

Added to glossary by Patrick (pbtraductions)
Apr 28, 2009 12:37
15 yrs ago
German term

steigend auf

German to French Bus/Financial Investment / Securities
Gemäss Cash-flow-Prognose wird eine Rendite von 6,5% p.a., **steigend auf** 7,0% p.a. erwartet.

Cette phrase apparaît dans la description d'un vecteur de placement immobilier (société d'investissement immobilière investissant dans un seul immeuble).

Le sens est clair: on table sur un rendement de 6,5% au départ, que l'on espère voir augmenter à 7% au fil du temps. Mais comment dire ça de façon aussi concise qu'en allemand? L'expression ne me vient pas...
Proposed translations (French)
3 +3 cf. ci-dessous

Discussion

Patrick (pbtraductions) (asker) Apr 28, 2009:
Merci polyglot45, mais je crois qu'il s'agit moins d'une tendance que d'une projection "à terme", comme le propose Fred.
polyglot45 Apr 28, 2009:
de 6,5%, avec une tendance à la hausse vers 7%
Patrick (pbtraductions) (asker) Apr 28, 2009:
Salut Fred puisqu'il s'agit d'un placement immobilier, le rendement est essentiellement déterminé par le revenu locatif. Le bien étant loué pour 20 ans ferme (donc pas de risque de vacance pour 20 ans), et le loyer actuel ainsi que les frais de gestion de la société d'investissement étant connus, on peut déterminer le rendement actuel avec certitude: c'est 6,5% !
Pour allécher l'investisseur, le promoteur de l'investissement indique qu'il a l'intention de faire augmenter (progressivement je suppose) ce rendement à 7%. Mais comment, ce n'est pas dit. J'imagine en augmentant le loyer et diminuant les charges de la société d'investissement.
Dans ce sens, ta proposition "à terme" pourrait être la solution que je cherche. Attendons encore un peu de voir ce qu'en pensent les autres proziens!
FredP Apr 28, 2009:
Bonjour Patrick, je ne sais pas si je saisis bien le sens de la question, mais voici qq suggestions: "grimpant à", "passant à", "oscillant entre 6,5% et même 7% par an" "de 6,5% par an, voire, à terme, de 7% par an"

Proposed translations

+3
36 mins
Selected

cf. ci-dessous

Je fais une proposition en bonne et due forme pour clarifier les débats.

---------------
qq suggestions: "grimpant à", "passant à", "oscillant entre 6,5% et même 7% par an" "de 6,5% par an, voire, à terme, de 7% par an"
Peer comment(s):

agree lorette : à terme, parfait !
56 mins
merci m'dame! ;-)
agree Schtroumpf : Bien ! Quasiment aussi concis qu'en allemand, j'y crois pas !!
1 hr
:-))
agree GiselaVigy
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour ton aide, merci aux autres, et bonne fin de journée à tous."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search